‘Morning Rain’ by Hisaye Yamamoto and ‘Chang’ by Sigrid Nunez are short stories in the center of which remains a father – daughter relationship motif. It is not a very common topic in Asian American literature, and according to Wong and Santa Ana its representation in a literary texts is ‘a fairly recent phenomenon.’ Both Yamamoto and Nunez are creating the picture of the fathers through the eyes of their daughters. In these short stories, the children are discovering various parts of their dads’ identities by looking at their words and silences. The latter aspect of their behaviour becomes especially important, in understanding the true selves of the fathers, as they are an extremely quiet characters. However, their quietness does not always …show more content…
In ‘Chang’ there is practically no common language between Carlos, the father, his wife and daughters. The narrator speculates about the beginnings of the relationship between her mother and father. She says: ‘How did they communicate? She had had a little English in school. He learned a bit of German. They must have misunderstood far more than they understood of each other.’ After years of marriage, they still had practically no language in common. Thus, Carlos started to retreat into silence. It is very probable that he became simply tired of being constantly misunderstood and mocked by his wife because of his weak English. In his case it was more a self-preservation than creating the identity by conscious abstaining from expressing his opinion directly. In ‘Morning Rain’ the case is somewhat different. Even though Mr. Endo, the father, is described as quiet, his behaviour is not a result of lack of the common language. He and his daughter, Sadako can both speak Japanese. However, it is not her first language, and, indeed, sometimes she needs to support herself with English for certain expressions. In one of her papers, Oster asks, how one’s identity changes in the regard to the language one uses. She says: ‘Are we ‘someone else’ in another language, or is it that the social context in which we are speaking or the topic we are discussing makes us feel different in another language? To what extent may the difficulty lie, rather, in the untranslatability of the culture carried by the language, the untranslatability of the person herself?’ Sadako and Mr. Endo are technically using the same language but it is a little different for both of them. The possibility here is that the father stays silent, because he does not understand American culture, which is the culture of his
Meanwhile, her brother is playing a game of war where he is fighting the Germans, which is seen as a part of american culture. A little later, a man and a woman are talking to Micaela's older brother, Junior, and they are speaking in Spanish but are soon surprised that they speak English. They assumed that they didn't speak any
Ray Bradbury’s “There Will Come Soft Rains,” tells the story of a self-regulating house that is all that is left of the world. Through the use of diction, the reader is able to understand the shifts in tone throughout the story. In the beginning of the story, we are introduced to the house. Bradbury uses terms such as “ruined city,” “radioactive glow,” and “rubble and ashes,” (Bradbury 1) effectively creating a dark and forlorn atmosphere. The author’s word choice creates an image in the reader’s mind of how desolate the house’s surroundings are, ultimately contributing to the somber tone.
He was curious about what they were talking about and tries to interpret the meaning form the facial expressions her mother made. She started learning English at Carol Morgan school and it was strange for her to see the American people and their appearances which differ from her. She got mixed up with Spanish and English as she starts to learn English.
Amy Tan's goal has changed slightly. While the Author wants to show the effect language has on one's daily life and how we perceive others who are different, she also wants to show how the language barrier affects our society overall. The first key point I identified after active reading was the sentence beneath the title. "Don't judge a book by its over, or intelligence by her English".
Like the narrator’s father, he notices the family’s cultural identity is slowly dying. His wife, a native Malaysian, is adopting a new identity as a “sales clerk at [Woodworks]” (340) in Canada. In marriage, a couple is supposed to share the responsibility to raise their children and support each other. However, she may have given up on the teaching responsibility from the moment the language “never came easily to [the daughter]” (340). Ultimately, the father is solely responsible handing down his family’s cultural and social roots to his children.
In this article, Tan 's argue that her mother 's "Broken English" has caused unfairness, disinterest, and limitations throughout their life. Tan 's mother was discriminated a lot throughout her life, all because of her "Broken English". Growing up speaking "Broken English" has caused Tan 's mother to be treated unfairly. For example, in one body paragraph, Tan talks about her mother having her to call people on the phone pretending to be her.
The family members were greatly affected when the children lost their sense of the cultures language. At around the age of sixteen, the children went home as their “duties” and “obligations” were done. The families tried to communicate with them but the children were brain washed Europeans. As younger siblings came into residential schools, they attempted to speak their language to the older ones and the older ones had forgotten the language. The parents were also confused how the children believed in such strong European worldviews.
Comparing and contrasting Sylvia Plath’s “Daddy” and Theodore Roethke’s “My Papa’s Waltz”, one finds the two poems are similar with their themes of abuse, yet contrasting with how the themes are portrayed. Furthermore, the speaker 's feelings toward their fathers’ in each poem contrast. One speaker was hurt by the father and the other speaker was indifferent about how he was treated by his father. The fathers’ feelings toward the children are also different despite how each treated the child. Both poems accurately portray the parent-child relationships within an abusive home, even if they have different
Throughout the entire novel, the mothers and daughters face inner struggles, family conflict, and societal collision. The divergence of cultures produces tension and miscommunication, which effectively causes the collision of American morals, beliefs, and priorities with Chinese culture which
N. Scott Momaday is a Kiowa novelist, short story writer, essayist, and poet. He devotes his life to protect and inherit the national culture heritage, and has published a large number of Indian literature with fresh content, unique style and light homesickness. Among his numerous literary works, the early published work The Way to Rainy Mountain belongs to a prose with beautiful style of writing and sincere affection. The way to Rainy Mountain is a Momaday’s journey to seek his root. He skillfully combines the life of his grandmother and the history of the people together, with a unique perspective, rich poetic language, delicate emotions to show readers the origin, development and decline of the culture of Indian 's Kiowa people.
Mother knows best. And yet so many daughters in Amy Tan’s The Joy Luck Club feel slighted by what the matriarchal figures in their lives have in mind for them, or rather, what they believe their mothers have in mind for them. A perfect storm of expectation, true and false, about love, about success, about being Chinese. The souring of mother-daughter relationships in The Joy Luck Club stem from unrealistic or ill conceived expectations that both parties hold for the other.
To be orphaned from my native language felt, and still feels, like a crucial decision” (Lin 6). Yiyun Lin is caught between letting go her native language and wishes she can speak both because they both identify her. She struggles on choosing one of them and having one of them as a memory or a dream. This not only becomes a struggle for her, but an eye open decision on solving the problem of how she can combine a private language into a public language. “English is my private language.
The Woman Warrior is a “memoir of a girlhood among ghosts” in which Maxine Hong Kingston recounts her experiences as a second generation immigrant. She tells the story of her childhood by intertwining Chinese talk-story and personal experience, filling in the gaps in her memory with assumptions. The Woman Warrior dismantles the archetype of the typical mother-daughter relationship by suggesting that diaspora redefines archetypes by combining conflicting societal norms. A mother’s typical role in a mother-daughter relationship is one of guidance and leadership. Parents are responsible for teaching a child right from wrong and good from evil.
Tan talks about the different types of English she used and learned while she was growing up. Tan’s English wasn’t all so great when she was in grade school but in college she switched to an English major from pre-med. English was Tan’s second language so she wasn’t so encouraged to become a writer. Others could not understand her mother’s “broken English”, but Tan could because she grew up listening to it, which is why she named this story “Mother tongue”.
Mother Knows Best Often times in literature, character relationships change and evolve. “Two Kinds” written by Amy Tan, is a story about a daughter’s uncertain feelings toward her mother. Overtime, the mother-daughter relationship gets ruined when the daughter does not believe in her potential to be a child prodigy as strongly as her mother does. After an attentive analysis of the story, the reader is aware of how Jing-mei’s feelings toward her mother changes, why they did so, and how those changes affected the entire story.