In the essay “How to Tame a Wild Tongue”, Gloria Anazaldúa demonstrates the diversity of the Spanish language. The language is broken into sections, and I agree that when speaking to other Hispanics from different countries it may seem like a completely different language. Being fluent in Spanish, I’ve noticed how this process works. Different accents and words influence the diversity, sometimes making it difficult for two fluent Hispanics to communicate. Countries, such as Argentina, have an accent and a language that differs tremendously from other forms of Spanish.
“This shows the comparison between identity and language even through grammar. In the text Baron says “The persons at facebook are enlightened enough to acknowledge gender as fluid, but when it comes to grammar their thinking identifies into masculine, feminine, and neuter”. This quote corresponds to my thesis because this certain language is seen as less than identity and both should equally correlate to each other. Dennis Baron's essay reflects on gender being uplifted, in contrast to grammar certain minds are unable to bend. Gender is looked at in many ways from male and female to Non-binary and pangender.
The name can be preceded by the masculine definite article (“El Chupacabra”) and be considered grammatically correct. Compound expressions like this often include a term in the plural, even when the phrase is singular, such as correcaminos (“road-runner”). Such phrases end in “s” because the second term is already plural and has no distinct plural
Coming back to the visual aspect of the poem, it is noticeable that each of the four stanzas resembles a wheelbarrow. Furthermore, every stanza contains a pair of lines which consists of three words on the first line and one single word on the second. Between those stanzas, there are syntactic enjambements and within each pair of lines a morphological enjambement can be found, meaning that an entity of words is split up onto two lines. Heinrich Plett distinguishes between those two kinds of enjambements because a “morphological enjambement implies a stronger deviation than the syntactic one, since a morphological unit has stronger coherence than a syntactic one“ (Plett 140). The morphological enjambement 's in “The Red Wheelbarrow“ are “depends / upon“, “wheel / barrow“, “rain / water“ and “white / chickens“.
“It is a form of slang word construction in the English language and the construction involves replacing a common word with a phrase of two or three words, the last of which rhymes with the original word” (https://en.wikipedia.org/wiki/Rhyming_slang). Considering the fact that this word construction does not exist in Croatian language, the author had two choices: translate it as a word this rhyming slang denotes or not translate it at all. Sever chose the latter. For example, in the sentences “Spijemo si još po pivicu, pa si pozovemo Joe Baxi.” and “Ak se ovdje nemre umočit Joea McBridea, možemo se baš i oprostit...” rhyming slang Joe Baxi means taxi, while Joe McBride means sexual intercourse (ride). For Croatian readers not acquainted with this feature of English language, rhyming slang would cause confusion, therefore, it would be better if Sever simply translated
Written in standard Spanish without illustration The Royal Commentaries of the Incas by Garcilaso de la Vega, was and up to Pratts speech considered to be the precise narrative for understating the Incan culture. Pratt would have this example surprise us into understanding that by disregarding several perspectives in favor of the right
The Rio Grande Valley, the birth place of Anzaldua, is not as culturally diverse as any other place in the United States that is only populated by two languages: English and Spanish. But Anzaldua gives us a look into the way the Mexican-American or Hispanic community looks at this misconception by stating there are a vast array of languages other than just the main two heavy hitting ones. They all vary in how they came to be, where they can be traced from, why they were made, and the overall significance of all of them. This is why Anzaldua puts these eight different “languages” to show that not all Spanish speakers speak
This means that either the two species can communicate fluently or they cannot communicate at all. This logic accurately describes both Star Trek and most other interactions, such as the story of Columbus and the Indians. As Todorov states, “In regard to the Indians languages, the Europeans either acknowledge it as a language but refuse to believe it is different; or…acknowledge its difference but refuse to admit it is a language” (Todorov 30). This is a prime example of binary logic as there is no gray area, it is either one or the other. This logic can be flawed especially when considering the complexities of communicating.
American Sign Language borrows from other languages, mainly English, as many languages do. Thus, some of its grammar shows similarities to American English. The most common sentence structure used in ASL is the “topic-comment” structure, which requires the speaker/signer to reveal their purpose and then add their commentary. While this is present in English, it is with less frequency, as the English language typically requires more sentence variation. However, some grammatical structuring differs from that of American English.
These words actually give a true evidence of Old English surviving in Modern world. GRAMMAR: Old English is inflected language. Its grammar resembles with the grammar of German Language. The nouns and adjectives are inflected for four cases in the singular and four in the plural, although the forms are not always distinctive. The adjective have separate forms for each of three genders.