Translation is a transfer of meaning from one set of language signs to another. However, in practice, it is a complex process of negotiating two different worlds. The differences in geographical location, culture, language, rites and rituals, value system, thought process and religious practices of different groups of people in different places make them distinct from one another, with their unique characteristics. Nevertheless the basic emotional and intrinsic similarities force people living in a particular place to enjoy literature of other language communities. The speakers of a particular language community are under the power of the language they speak, hence their perception is the product of that particular language. Their thinking and knowledge systems are not permitted to go beyond the limits of that language. As a result, everything existing in a particular language community cannot be translated. Accessing to equivalent words or concepts can therefore become a difficult area for a translator. The elements, exclusive to a particular culture and language come out to be non-existent in a different language, for which a translator has to take recourse in creating ‘new semantic fields’ or ‘super-ordinate’. Baker comments that, semantic fields are the division ‘imposed by a given linguistic community on the continuum of experiences’ and ‘superordinate’ refers to translation by a more general word (Baker, 1992, p.18). Many a times, the translator has to eliminate some
What they want to do is also retain their own language, culture, and identity” (164-167). Here, Espada highlights how language helps people absorb new cultures and offer a wider perception of our world, but that people also want to keep their sense of self-worth without losing
There are lots of opinions created by one another about languages, whether it be personal or based by society. Martin Espada and Richard Rodriguez have a big part on being bilingual and forming two different opinions and arguments. Being bilingual to Espada is having an Identity, love, and connecting to your heritage. However; for Rodriguez it’s something different.
Lera Boroditsky, a professor at Stanford, introduces readers to the question of whether a person’s language can shape their thought processes and views of the world around them through her research conducted at Stanford and MIT. Boroditsky explores further into the questioning about a language’s influence in her article “Lost in Translation”. Boroditsky proves to an audience of broad audience of scholars and people interested in cultural psychology that a person’s language not only influences the way a person thinks but can change a person’s perception of the world and media around them. Lera Boroditsky, through her use of rhetorical questions, comparisons, and addressing the counterargument achieves her purpose of proving that language does
On the earth, people speak different languages, and the languages give people different identities and become a signal for their background. According to the language, people can clearly understand where are they come from, and you can also find the sense of belongings. The language can connect a lot of memories in the childhood about mother tongue and the environment of living. The complicated living environment always can bring diverse feelings and memories. In the same way, this environment can give them various opinions and help them toward the world and society.
Most individuals are apprehensive about changes, but there may be no reason. Changes can bring benefits to those who experience them. In the essay “Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood” Richard Rodriguez explores his life as a bilingual child. He discusses the many changes he experiences as he goes from being fluent in Spanish to being fluent in English. Rodriguez dissuades the reader against bilingual education which is the education of nonnative English speakers in their native language.
Language drives the world around us. It is the premise of communication and lack thereof. Whether it be latin, french, spanish, music, literature, or art, language, in any of its various forms, gives one the freedom to communicate with and understand others. Those who can effectively exercise multiple languages are highly sought after and those who can not are often misunderstood. In many ways the manipulation of language can make those who hear, read, or see it think a specific way.
In 1977, a declaration was made, one that had a major impact on how a child would be educated in the Quebec province. The previous was introduced as the Quebec’s Charter of the French Language which is also known as Bill 101. Nevertheless, students have been forced to attend the public schools in the Quebec French school district during their primary and secondary level all the while restricting access to the English public-school system. For the past few years, there have been arguments about stretching this Law to the CEGEP level but doing so will have more negatives outcomes than positives. This will be demonstrated by focusing on the roots of the history behind this rule, meaning the objectives and demonstrate whether they have been met or not, to show that expanding the law through the CEGEP level will be an impediment to society.
In regards to a language barrier, when the language it different, the culture that is expressed through the language is different. Therefore, the attitudes of the individual, or the philosophical context of the two cultures were different. This is related the differences in social values. For example, time and space conceptions different, also death and rebirth, the theme of family versus the individual, this world versus the other world, the monastic life, and the role of women.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
When translating a foreign piece of text, words may be interpreted differently. For example, the differences between the William Aaltonen and Joachim Neugroschel translations of The Metamorphosis by Franz Kafka are noticeable yet relatively minor. The first dissimilarity is when William Aaltonen uses “troubled” to describe a dream that Gregor Samsa, the main character, had, while in the Joachim Neugroschel translation, he uses “agitated”. Both words mean quite differential things. “Agitated” seems more severe and is sharp, whereas “troubled” is softer and more intellectually inconveniencing.
THE IMPORTANCE OF BEING BILINGUAL Today, learning foreign language is one of the most important topics. In the globalized world being bilingual has a lot of advantages besides that learning a new language has become a necessity. Surfing on the Internet, talking to people from other countries making business trips easier may be considered as some of the advantages of being bilingual. According to some researches, learning a new language affects brain positively .
Being bilingual has got many advantages. It has been debated that bilingualism has multiple advantages such as cognitive, cultural, academic benefits as well. Cognitive benefit reveals that being bilingual help to facilitate human brain. People who are bilingual have two language systems which are working simultaneously. These systems don’t create hindrance in individual’s performance and ensure brain’s functioning of both cognitive aspects (Bialystok, 1999).
In fact, translation itself as it takes place in the real life has a direct relationship with communicative purposes. As Duff (1989:6) maintains, "translation happens everywhere, all the time, so why not in the classroom? " Confusion is at times made between “translation” and L1. Although these two terms are often seen as synonymous they are not the same thing as they involve different skills and strategies as also acknowledged by González-Davies –Scott-Tennent (2009) (Leonardi, 2011). These terms are not interchangeable
English as a global language We can’t deny that English has become an international language for communication between all mankind , it is the common language between most of the countries , English is a global language which is spoken as a native language and a second language in most of the countries , and we noticed that people who use English as a second language are way more than people who speak it as a native language , it is taught in every country in this world , it is using as a medium language of understanding between the teacher and the learner , you can see it in banks , supermarkets , in road signs and in international web pages, it is the language that you see and hear every day, so speaking English become a must , also we can’t ignore the fact that English is the language of global communication at medical , tourism , trade and other elements of language use , So English is so important in our various lives aspects. So in this essay I am going to discuss the reasons of how English become a global language and is it a good or bad thing? and what is the advantages and did advantages of spreading of English? There is a lot of reasons that helped to make English a global language and one of the most important reasons is policy , the west colonization for the countries had helped English to spread and distribute by imposing the language and the west culture on the colony countries , so we can say it is all because of the strength that the west had on the world