Analysis Of Lawrence Venuti's 'The Invisibility Of Translator'

1864 Words8 Pages
In the first chapter of his book “The Invisibility of Translator”, Lawrence Venuti deals with the term “invisibility”. He examines how the translator becomes invisible, the consequences of it for the translator and translation, and also how translators can avoid being invisible. Venuti’s work is important for examining translators’ situation in society. For the same reason, I found it really interesting and helpful. However, there are also some points that I do not agree with Venuti. Venuti describes invisibility as “the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture”. He points out to two ways that the invisibility is being produced; translators themselves may translate “fluently” into English giving the appearance that the text is not in fact a translation, but the original or translated texts may be read and evaluated in the target culture as if they were the original. So, according to Venuti, the more fluent and transparent the text, the more invisible the translator is since people who read the target text will think that it is an original text written by the source text author, instead of a translation produced by a translator. If they are not aware that they are reading a translation, how can they be aware of the presence of a translator? Yet, translators continue to translate fluently since it is what…show more content…
I guess maybe people encountered with translations which cannot convey the sense or the form as it should have been conveyed; so, they started to think that in translation, there is always some loss and that translations can never have the same value as the original. There is even a saying which refers to the translator as “traitor” because of these losses in translations. In short, I think it would not be right to claim that there is only one reason behind this situation; there could be many more reasons as
Open Document