It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
Although, instead of developing this idea, Alexie fought it, and showed how he was able to overcome this ideological barrier by harnessing the power of reading. On the other hand, Furedi decided to provide evidence towards the fact that reading was a health hazard for the majority of the article. He explored the evolving, negative mindset towards reading throughout history, before eventually making his point that reading is “good” because of its unparalleled power. However, Furedi consistently included evidence and counterarguments, including how reading was represented as an “‘insidious contagion’ [and] was often coupled with sightings of irrational destructive behavior” (Furedi 3). Furedi constructed his argument in a manner in which he scrutinized the opposing argument in order to provide evidence for his inevitable conclusion on the subject.
3.1. The First Trope: The Intertextual Literary journalists share an intensified awareness of and strategic focus on and significance of intertextuality. There is a common consensus among them that a meaningful world can always be projected not through a process of mythos-making but rather through the operation of various versions of the same story in a certain text or the interaction of the text itself with other texts within it. Intertextuality has particularly permeated the theoretical framework of literary journalism. Julia Kristeva, Mikhail Bakhtin and Roland Barthes are among the major critics who seek to give a thorough definition of the term, “intertextuality.” According to Kristeva, “Any text is constructed as a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another.
The problem had to be solved but language, which I thought was the cause of it, did not seem to be related. I took a time to think through. As I started to calmly analyze the issue I was facing, I realized that it was me who was not trying hard enough to change. It was not because I couldn 't speak English that I didn 't have many friends. It was because I resisted talking to them myself.
“It [feels] as if I [have] been thrown off a cliff into deep water and I [don’t] know how to swim. All around me there are people who can help me, or teach me to swim. But I can’t get to them, and they don’t help me, and I know that eventually I will go under” (Unknown). Millions of illiterate children across the world have experienced, or continue to experience, the overwhelming hopelessness of being thrust into a society that demands reading skills. Sadly, though, too often this world does not give the tools needed to learn to read.
Whenever he’s free he will always study physics really hard. He was once influenced by physics and that made him interested in physics. His work was very useful and it was also easy to apply to our real life. Not only that he discovered “Venturi effect”, he also write so many books and poems about his life as a physicist. The books and poems that he wrote was also influenced people about life and how can you achieved something that you wanted to.
However, it is not always true. Why? The reason is that not everyone who goes abroad will achieve a successful language learning. Thus, I 'll show you the factors involved in this and ways to solve it. The first reason why those people cannot learn language effectively is first language interference.
If that fails, language is useless. A good translator should be familiar with the culture, history and beliefs of the people who speak both languages. If the translator is not fluent in both languages, his/her success is threatened. Every language has a unique structure. The structure of language is directly related to the level of accuracy and simplicity of the translation.
Similar is the case with English speaking. You might not imagine yourself existing in the world where you can’t speak English very well. That is just like someone born with limitations. The worth of English has been on the continual increase with the increase in Technology. Do you want to say something?