It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
Translation is the observable fact that has significant impact on routine life. It may include the translation of highly valuable international treaty or it may involve an advertising poster that provides some information to the customers or conveys some message to the visitors in a hotel or restaurant. (Hatim and Munday, 2005, p. 03). Problems in Translation The main problem faced by a translator is the lack of word by word matching between languages. This is fact that each and every language has its own manner of depicting incidents or reality and the translator have to take the unique aspects of both the source and target languages into account while translating.
Translators have to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary to translate them into the target language. When translating such a text, translators must be aware not only of the purely lexical nature of the text, but also of an equally basic issue of understanding the social, economic, political, and cultural contexts, which lend connotative aspects of multi-meanings to words. Carelessness treatment of these contexts may result in the breaking of peaceful coexistence among people of different
According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed. It can be summarized that this definition suggests three things: (a) culture seen as a totality of knowledge and model for perceiving things, (b) immediate connection between culture and behavior and events, and (c) culture 's dependence on norms. It should be noted also that some other definitions claim that both knowledge and material things are parts of culture.
Besides that, Venuti (2008) said that translation is only divided into two strategies: domestication and foreignization. Since translation is produced for many reasons: literacy, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic, hence translators are free to decide what kinds of translation strategy they choose for their translation style to meet the meaning of the text. In line with the meaning of the translation, meaning is inseparable part in translation because the purpose of translation is about rendering the meaning of the source text to the target text. According to Alwasilah (1984:146), meaning is behind words and, according to Nida (1975), words have several meaning each other. The meaning of the words is influenced by its position in a sentence and the field of knowledge that use the
Therefore the translation at the end may be diverge from the source text as the translator or the client may verbalize the source text in different ways according to their respective intentions. Vermeer stressed the aim of a translation dominate translation, but not the source text languages. Even if the textual realization or languages are not the same between the source text and the target text, the translation can still be succeed in terms of the compatibility of the function and purpose between the two
According to Pienkos (2003, p. 388), a translator needs accuracy, diligence, good ability to handle the stress and also excellent memory to do the translation. However, many people think lightly about translation. They think that translation is just change words and sentences from one language into another language. Practically, a translator should have enough knowledge about the concept and the structure of the source language and the target language so they can change it in the equivalent meaning in the target language. Koller (1995, p. 196) said that a translation is the process of transposing the source language to the target language which has a relationship which is defined as equivalence relation.
These parameters seek to make ideas closer to the other culture and to be understood easily by all readers or listeners. Translation plays an important role in the creation of literary texts and it is central to one understanding of them. Thus this research focuses on literary translation that, language has more than a communicative, or social and connective purpose. Gouadec(2007) defines the meaning of translation in particular literary translation through his perspective " Literary Translation is the translation of any kind of fictional work, including prose narratives, drama and poetry"(p.46).The translator believes that literary translation often requires particular talents such as sensitivity, creativeness and aesthetic feeling. Translators are language professionals so any translator has a role no less important than anyone who concerns with language and
Translation is a process of transferring text from one language (SL) to another language (TL). In other words, it can be stated that through translation, the idea/thought expressed in one language is represented without deviation and distortion in another language. Translation is a very complex activity. The process of translation is much more complex than any other language/literary activity and this demands that the translator should be proficient in the two languages concerned viz., source language and the target language. Mere linguistic knowledge is not enough in itself.
Since translation is inevitably involved in representing source country or culture, various elements should be considered in the process. As said above, German literary and philosophical traditions are the root of the tree of translation theory (Venuti, 2004). Therefore, we get to another important matter, namely, literary translation. Literary translation is a phenomenon which enables people of different nations with different cultural backgrounds, to read and appreciate other languages’ literary works. Thus a good translation will enrich the literary works of the target language (Haque, 2012).