This was also the time when cinema attracted large audiences and created yet another platform for advertisements to be displayed to audiences. Vividh Bharathi was launched in 1957. Three years later, the first advertising convention was held in 1960 in New Delhi. They emphasised that ads needed to bring in the Indian thought and content. The gradual shift of advertisements needed to move from being simply voices to public and to move to marketing approach.
However, there are varieties of English and they have unique features in pronunciation, grammar and vocabulary. My essay would mainly focus on the lexical difference between two prevailing standard varieties of English that is British and American English. American English can be understood as the variety of English that is used in the United States including the English dialects that are spoken in the United States and the English spoken abroad affected by American English by means of media. On the other hand, British English can be defined as the form of English that is practiced in the United Kingdom, including the English dialects that are utilized within and outside the UK. It also refers to the English spoken among the former British colonies called the Commonwealth English.
The text explains the concepts of Lingua Franca and Global English and provides historical reasons for the spread of English. What is more, the text includes information about new varieties of English from all Three Circles of English, for example, American English, British English, Australian English, Hinglish and Chinglish. It could be said that Global English and Where Do I Come From?, as well as several other Track’s texts are examples of the texts that can potentially contribute to development of several aspects of intercultural competence. The texts may, in addition to critical cultural awareness contribute to attitudes of curiosity and openness, cultural knowledge and skills of interpreting, relating, discovery and
We should care more about the best idea, than whether or not it is our idea, because when we put others ahead of our own rewards and recognition, this shows our authenticity. We should always be searching for the right thing to do, even if it means disclosing that our last decision was not the best. We should share our failures as well as our successes, because this attracts openness from others and inspires others to follow our lead. Kouzes and Posner (2011) articulate these qualities for a good
In analysing the discourse of any culture, the researcher must not be contended with a cultural singular lens but can also draw from other diverse cultural resources. Secondly, the researcher should strive to be holistic in theorising discourses of human cultures. This is important because one should take into account not only the present but the past as well as the future and further what to also consider through intercultural connections. This stresses the importance that the historical and intellectual dialects of discourses must be recognised at the highest
Public relations specialists do not necessarily tell ‘the truth’, but communicate messages that make it look like they are telling the truth. The same applies to marketing specialists. They might come up with a slogan like “The one and only…” in order to promote a product. Nevertheless, chances are that there are similar products on the market. However, the job of a marketing specialist is the beneficial marketing of a product in order to motivate people to buy a particular product from a certain brand.
SEMANTIC CHANGE IN URDU: A CASE STUDY OF ‘MASHKOOR’: In this paper researcher has tried to focus on the semantic change in Urdu lexis with special reference to the word ‘‘mashkoor’’ (thanked). According to him the user of a language have the authority to determine the correct forms in a language. He conclude with the basic knowledge of the how meaning of a word can change based on a different context. 1.3.2. MEANING AND CHANGE OF MEANING WITH SPECIAL REFERNCE TO THE ENGLISH LANGUAGE: Author has explained the factors of meaning change from different perspective in his book.
The English language text regarding Personnel administration, Finance, Agriculture, Information Technology, Education, HealthCare, Small-scale industries and Banking domains are inputted to this system. English, Hindi and Transfer Lexicon are used in this phase, which help to generate Hindi output. This further undergoes post-processing (optional phase) and finally gets translated to Hindi document. Another advantage of using Mantra is that it accepts input in more than one format. Many pre-processing and selection tools are also available to refine the output.
The study also showed that complex prepositions in English are constructed using nouns or noun equivalents such as noun phrases, gerunds but in Vietnamese, prepositions used in formal can be constructed using verbs as well as nouns. He comes to the conclusion that semantics areas of complex prepositions in formal English are diverse compared to those of Vietnamese
Language and culture are mutually inclusive entities; one can exist concurrently in the presence of another. Therefore the translation of local culture through the foreign language perpetuates local colors. The Pakistani post-colonial writers used the English language as a mean of explicating local ethos, which resulted into pidiginization as well. Every language is rule governed and culturally specific and eventually restricts the writers to explicate cross cultural conceptions. However, these constraints are observed in the Post- colonial literature, for instance; Ahmad Ali in his novel, Twilight in Delhi illustrates: zanan Khana, Mardan Khana, rakhail, Hakeem’ and so on which highlights sociolinguistic limitations of English.