Arabic Language Vs English Grammar Essay

1414 Words6 Pages

Different languages like Arabic and English have different grammars as they belong to different families. Arabic language is a Semitic language, and English is a European one. Each language has its distinct grammatical rules, elements, categories, and features. These differences leadto many problems when they translate. Grammar has a set of rules according to Baker which combines units of words and phrases in a specific language. It describes how language is used in two different languages. A person cannot learn a language without learning its grammar rules. Grammar gives a complete meaning to the literary text.

Leith said: “Grammar for linguists is the level of their analysis of linguistic structure which concerns the organization of words into sentences”[3]

Example 1
هو يحب أخته أكثر من أمه. hwyhbʔkhthʔkthrmnʔmh. The above example means:-
He loves his sister more than his mother. This sentence is ambiguous as it may mean
a. He loves his sister more than he loves his mother.
b. He loves …show more content…

By adopting this strategy, the translator ignores all the differences of the source culture (SC) and moves readers from the SLT into their TL conventions (2007:12).
‘Foreignizing’ strategies, on the contrary, is the type of translation that preserves the foreignness of the SC in order to highlight for Target Readers the differences that exist between the two cultures; their own culture and the foreign culture of the Source Text. Thus, the word-for-word approach is associated with this type of translation that retains something of the Source Culture's

Open Document