But Miki also employs an example from Kogawa 's Obasan. He acknowledges that in the novel, Aunt Emily is able to see through the discourse of war and national security and detect the ambiguity of the term ' 'evacuation ' ' (52): ' ' ' 'It was an evacuation all right, ' ' Aunt Emily said. ' ' Just plopped here in the wilderness. Flushed out of Vancouver. Like dung drops. Maggot bait ' ' (Kogawa 139). Here, Emily not only picks up upon the euphemism of the term (Miki 50) but also expresses the implications that the relocation of Japanese Canadian presents, namely that Japanese Canadians are seen as a lower kind of people, which is also reflected in Emily 's description of the internment centre at Hastings Park that she relates to her sister in her letters to her.
In these letters, Emily describes the conditions in the internment centre from the perspective of a visitor to Naomi 's grandmother as she herself is not interned. In a letter written in March 1942, she says: No plumbing of any kind. They can 't take a bath. They don 't even take their clothes off. Two weeks now. Lord! Can you imagine a better breeding ground fro typhus? They 're cold (Vancouver has a fuel shortage), they 're undernourished, they 're unwashed. On of the men who came out to buy food said it was pitiful the way the kids scramble for food and the slow ones go empty. God damn those politicians who brought this tragedy on us. (Kogawa 107)
Emily describes the inhumane living