Staying Strong or Giving In?
Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself. In Brian Friel’s Translations, the language barrier between the Irish and the English people is explored. The characters are faced with the difficult decision to either give in to the new, foreign language or remain true to the language of the land and resist these changes. Through his characterization of Sarah and Hugh, Friel depicts the feeling of powerlessness that occurs
…show more content…
Because Hugh is a teacher at the hedge school, it is his life’s work and passion to educate Irishmen about the Gaelic language. Therefore, when the English cartographers come into the town and pressure the townspeople to speak English, Hugh’s resistance is evident. He is reluctant to learn English and disdains the Englishmen for encroaching on his lifestyle. When prodded by Captain Lancey about speaking the supposedly superior language, he bluntly states that “English, I suggested, couldn’t really express us” (Friel 269). English is not the language of their land, so it cannot express the true history and traditions of Ireland. It is discordant with the culture of Ireland and Hugh is frustrated with the implication that the Gaelic language is inadequate and needs to be replaced. As put by Amal Riyadh Kitishat, professor at Ajloun University, “language is a major marker of one 's identity; it reveals how far the people are aware of their history and culture” (Kitishat). Language is an integral part of one’s culture, so it strips Hugh of a large part of his identity to impose a foreign language upon
In the expository essay “Newfoundlandese, if you please,” Diane Mooney talks about Newfoundland and its diverse world of dialects. Port au Port is where Mooney sets sail on her rhetorical journey talking about how they speak Newfoundland French, which, Mooney continues, is a piece of the whole Newfoundland language. Many different cultures formed many different settlements and they each kept a bit of their language, but also adapted to English with their own little variations. The East coast, Southern shore, has an Irish flavour to their English. Consequently, if you look deeper into individual communities on the South Shore you will find different Irish dialects woven into English.
Language origins can greatly vary not only with tribal association but also with other variables such as geographical origin. Over the years of assimilation to British culture, languages can be lost through generations. The Red Rock language has dwindled in recent generations to a point where the fluent speakers of Anishinaabemowin or Ojibwemowin are only elders (Red Rock Indian Band). The Mohawk’s have shown great effort in ensuring that their language is spoken fluently today. These efforts include language classes and recreational activities that incorporate language into their structure (Iroquois – Religion and Expressive Culture).
However, Heaney also does a good job of translating literally in several cases, the inclusion or shifting of phrases and words such a “God-cursed,” “race of men,” “mansion” and the change of the last line from the original cement this work as being more dynamically equivalent than formally equivalent (711-2; 728). Nonetheless, Heaney does well in maintaining the original tone and style and the work with kennings such as “God-cursed,” “cloud-murk,” and
Language is a part of one’s identity, and because the men do not speak the same language as the majority, they are not seen as a part of the culture or
Language is used to convey a message as well as connect people to a particular culture or ethnicity he or she identifies with. People who share the same language share a bond and pass their history through language. In chapter one of The Skin That We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom Joanne Kilgour Dowdy speak about growing up in Trinidad and her mother insisting on her speaking in the colonizer's language rather than her native Trinidadian language. Joanne Kilgour Dowdy felt as if her identity was being pushed to the side when she was forced to speak “Colonized English” when she was at school or around the social elite of her community, and felt ridiculed from her peers for speaking proper as if she was white or of the elite social class. Dowdy major concern was how to have the freedom to go back and forth from home, language to the public language without feeling judged from both sides of her
By using easily understood English and short sentences, Tan is humbling herself before her audience and makes the text immediately intimate. It is a text that her mother could comprehend and read with ease. To allow the readers to connect to her story even further, Tan quotes her mother in her broken English. This shows the reader how difficult it can be to understand Tan's mother's English and how different it is from the English Tan has learned through formal
The power of language We all have some form of language limitations, no matter where we come from and what our background is. “Mother tongue” by Amy Tan and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua both share similar themes in their stories that demonstrate how they both deal with how different forms of the same language are portrayed in society. In both stories they speak about what society declares the right way of speech and having to face prejudgment, the two authors share their personal experiences of how they’ve dealt with it.
First, Gallagher designs his arguments using a timeline format divided into distinct chronological periods. For example, the book begins with the French arrival from 1604 through 1616 and the establishment of their colonies in Nova Scotia. From there, Faragher goes on to break the years of French habitation into distinct periods up to and including the expulsion of the Acadians and the scattering of the survivors across the Americas. In addition to using periods, Faragher weaves a dual narrative methodology into each separate period. For instance, the methodology addresses the narrative from both a French and a British point of view.
When thinking about translations to evaluate based on Gadamer’s hermeneutic philosophy, I decided it would be interesting to look at a situation where an individual took a poem and put it to music to create a song. This serves as a translation from the language of pure written (or sometimes spoken) word, to the combined languages of of words and music. Wikipedia has a list of songs based on poems in both classical and modern genres. For this reflection, I chose to look at John Cale’s song “Do Not Go Gentle into That Good Night”, based on a Dylan Thomas poem of the same name. We cannot understand if John Cale’s song successfully fused horizons with Dylan Thomas’s poem without trying to determine in part where these horizons lie (thus doing
Essentially, cultural encounters are interactions “among two or groups of people who in the use different social custom. And culturally competent treatment involves sensitivity to culture, race, social class, religion and gender. Cultural encounter declares to people the difference between wearing traditional clothing” and fashion address, also, shows the modern life style with the old social customs. At the following thesis in “The Distant Past” by William Trevor show extremely cultural encounter between the two Religious categories as Protestant and Catholics, Urban and rural, the older generation and new generation. Here there is some information about all these conflicts. "
She refers to “Made in England” on numerous accounts to show exactly how much of her world revolved around this “perfect” ideal place everyone wanted to live up to (33). Explaining how everything but “the exceptions being the sea, the sky, and the air we breathe”, Kincaid is portraying a sense of dictatorship over her own life (33). Her tone grows stronger with more anger towards this control England had on her life as her essay goes on. Using this tone reinforces her argument of showing the reader that England was not as splendid and fabulous of a place people have depicted it to
The planners of the rebellion were Irish landowners that included Gaelic Irish and Old English. In examining the depositions taken at the time, the issues surrounding land is an integral determinant for the outbreak of
Often when one is prompted to think of an empire, the Roman Empire comes to mind. The Romans started from a small piece of land along the Tiber River in central Italy, and within a millenia amassed an unprecedented territory comprising of parts of all 3 known continents of the ‘old world’ and dozens of countries, peoples, cultures, and languages. This massive empire certainly had a large impact on its peoples during its power; however, even today one may find the massive impact of the Roman empire in various languages, governments, and religions all over the globe. Language is one of the most important aspects of a culture. Language dictates how and what people literally and figuratively speak to one another.
The Language of Literature. The Tragedy of Macbeth. Ed. Arthur N. Applebee. Andrea B. Bermudez.
After all that time, Offred is having the opportunity of taking control over language, and control over the truth. In the journal The Role of Language in European Nationalist Ideologies by Jan Blommaert & Jef Verschueren, the oppression of language is constantly treated, giving examples of the uses of it throughout history and the consequences brought by