Cantonese Subtitling Speech

1492 Words6 Pages
The use of Cantonese in subtitling Recent years, using cantonese in subtitling or not have been debated by translators and studies. In this essay I will discuss the use of Cantonese subtitling in films is good or not, through the film: Ice Age 4 Continental Drift (2012). Ice Age 4 is a animation comedy about the the main characters (Manny, Diego, and Sid) begin another adventure after their continent is set adrift. Using an iceberg as a raft, they battle sea creatures and pirates as they explore the new world. Firstly, comedy films unlike any other genres of films, it emphasis is on humor. So, subtitle in comedy film not only used to help the audience understand the context, but also to use to make them laugh, if we…show more content…
For example, at 1:08:16 “Can’t you stop with the precious.” the standardized Chinese translation is “你不要再寶貝了。”. However, if we rewrite it into “ 婆婆你依個時候就唔好咁癲啦。” in Cantonese the comic effect could keep in the translation for the audience. Also, at 1:02:56 “It’s enough.” if the translator just directly translated it into “夠了。”, the tone of this translation is not funny at all, but we translated it into “你唔好癲啦。”, it would effectively convey the character’s original feeling and evoke Hong Kong audience greatest empathy. Besides, at 1:03:01 “Only without any of the joy.”, formal Chinese is translated into “只是一點都不有趣了。”, this translation is equivalent with the original text, but just not funny. However, if we use Cantonese translated into “佢都癲得幾勻巡。”, by using domestic words “勻巡” to create a context and funny atmosphere which Hong Kong audience are familiar with. As Hongkongers mainly use Cantonese in daily conversation, and Cantonese actually has a great different with standardized Cantonese, using Cantonese slang and idioms could make the translation much…show more content…
For instance, “Louis” is translated into “露絲” in standardized Chinese. This translation may confuse, or even misleading the audience that Louis is a girl, but, actually Louis is a male name and the character is Louis of course is a male. The translation of Cantonese “路易仔” is much better, the use of words “路易”, let the audience notice that Louis is a boy, and the word “仔” is commonly used in Hong Kong to cordial to friends or someone close to us. Also, “Diego” is directly transcripted into “狄亞哥” in standardized Chinese, the name does not contain any special meaning, but if use Cantonese and translated the name into “大阿哥” it expressed the character’s personality and shown that he is the former leader of a pack of smilodons. Besides, character “Manny” is also directly transcripted into “蠻尼”, Hongkongers normally would not use these kinds of words in naming, and it Cantonese translation is “文輝”, it is a very domestic and common name in Hong Kong, Hong Kong audience would be familiar with. Therefore, it is better to use Cantonese in translating Character’s name. Sixthly, using Cantonese in subtitling may let the audience easier to understand what the character is talking about. For example, at 0:08:15 “But we always missed you.”, it is translated into “我們一直都懷念你。” in standardized Chinese. The word “懷念” may mislead audience that

    More about Cantonese Subtitling Speech

      Open Document