Characteristics Of A Translator

1004 Words5 Pages
What makes a good translation-translator?
According to Edith Grossman in her book, Why Translation matters, “the most fundamental description of what translators do is that we write—or perhaps rewrite—in language B a work of literature originally composed in language A, hoping that readers of the second language—I mean, of course, readers of the translation—will perceive the text, emotionally and artistically, in a manner that parallels and corresponds to the esthetic experience of its first readers. This is the translator’s grand ambition.”
A good translator must therefore first of all have the overriding ambition of giving the readers of his translated work the opportunity to experience exactly what the original writer of the book intended for them to experience. It must become a consuming ambition. If it doesn’t, the translator has already set himself up for failure.
Secondly, a translator needs to master his/her native language first. Being proficient in a second language not enough to produce good translations. If a translator is making basic grammar and spelling mistakes, or if he is only able to translate idioms and cultural references literally, his mastery of a language other than his mother tongue becomes irrelevant.
In his blog, Anas Qtiesh, an Arabic-English translator gives an example. He explains that sentence structure in Arabic almost always starts with the verb, and many Arabic translators of English text often mirror the sentence structure of the source
Open Document