Chinese Translation Analysis

878 Words4 Pages
Translation Strategies Applied to reduplicated words in Watson’s English Translation of Classical Chinses Poetry
沃森汉语古诗翻译中叠词的翻译策略
I. INTRODUCTION
1.1 Research Background
Chinese reduplication is, that overlapping morphemes or syllables to form a word. It has a sound, shape, meaning multidimensional beauty, often used in ancient Chinese folk songs, especially in ancient poetry. The use of overlapping words can be traced back to "the Book of songs", after the pre-Qin prose, to Jian ' a literature, three Cao poetry, its artistic continuous inheritance and innovation, spread to date. One of the representatives are the "line of the row," "The Distant Morning Glory Star" (two from the "Ancient Poetry 19"). But the overlapping CI has the unique charm
…show more content…
One is the image sex. The overlapping words in the poems can make the depicted natural scenery and characters appear more stereoscopic image. For example, "19 Ancient poems" in the "Green Riverside Grass": "Green, green, river bank grasses, thick, thick, willows in the garden;Plump, plump, that lady upstairs, bright, before the window; beautiful, beautiful, her rouged face; slim, slim, she puts out her white hands. “The vivid image of the folding words depicts a portrait of a woman on the mirror in spring. The second is the exact nature. Reduplication, May imitate the sound, may imitate the color, may also describe, may let the expression image more accurate. For example, Bai Juyi's "Chant of the Twilight River", which sentence "A beam of exhausted sun in the water paved, Half the river greenish and the other half red." on the "greenish" two words used extremely well, very accurate description of the river as the characteristics of the…show more content…
The second part is literature review. Mainly lists the relevant texts of the domestic research stacks, the related research texts about Watson's translation at home and abroad. The third part is the introduction of theory. This article intends to adopt the theory of Three Beauties in Xu Yuanchong's poetic translation theory for theoretical analysis, and briefly introduces the connotation of the three beauties theory: Italian beauty, tone beauty, shape beauty. The fourth part is a case study. This is also the focal point of this article, which mainly analyzes the translation strategies of the overlapping words in Watson's translation according to the theory of Three Beauties and compares Watson's translation with that of other translators to explore the relationship between the translations of ancient poetry in different contexts Translation Strategy. The fifth part is the conclusion. This part is a summary of the full thesis

More about Chinese Translation Analysis

Open Document