Chinglish Vs English Culture

1075 Words5 Pages
LANGUAGE IS THE skeleton that structures our society. With over 6,000 languages world-wide, does the fusion of languages impose extinction or embracement for cultures and our identities? In Hong Kong, a former British colony, the merging of Chinese and English is often heard in the restless roads, mass-filled markets and in casual conversations. Hong Kong is the epitome of a global melting pot of cultures, connecting the occident and orient. “Chinglish” is the blend created by mixing two languages from opposite sides of the world. Chinglish can be defined in two ways. The first definition is “grammatically incorrect or misspelt English” and the second is the “mix of Chinese and English”. While both definitions are interrelated the former one is stained with negative connotation because some consider Chinglish a degradation of both languages due to its faulty grammar. These errors emerge through word-by-word translations from Chinese into English. Naturally, two languages from completely different roots, one Sino-Tibetan and the other Germanic, will not grow into the same flora, thus causing inaccurate translations. This does not mean that the phrases can’t be interpreted, there simply might be some misunderstanding between two parties. When wandering around Tsim Sha Tsui, Chinglish idioms fly about like wind during monsoon season. “Long time no see”, “okay lah”, “lei buy-mm-buy t-shirt?” (Did you buy the
Open Document