From 2000 and onwards
Code-mixed elements (mainly in English followed by Mandarin) appeared a lot more frequent in the form of full complete sentences or even the entire stanza and this could occur in the main verse, chorus, prologue or voice-up. This is consistent with findings of the previous studies (Brian, 2011). One possible reason behind was those singers like Agatha Kong, Janice Vidal and Joyce Cheng are biracial or non-locally raised and inserting English language in Cantopop could be a reinforcement of their westernized identity.
The new millennium saw in an increasing use of single English letter that served multiple motives. First, morphologically, the letters could be the abbreviated form of the name of some real persons. Letters F and K in 《奇洛李維斯回信》represented “Fiona” (singer of the song who was simultaneously a fans of “Mr. K”) and “Keanu Reeves” respectively as in example (13).
The above showed an example of euphemism since calling the full name directly either in Chinese or English could be quite embarrassing, especially the song
…show more content…
This sort of code-mixing structure is common to describe social events In Hong Kong like 開P for throwing a party, 開OT for working overtime and 打IDD for making an international call.
Of course, code-mixing can always be purely a technique for linguistics play as in the song of B.O.K. where the sound of the letter “B” has overtaken the entire word “Be”. The word “chok” used in the song《Chok》is an classic example of a recently created Cantonese word which does not have a commonly-agreed written form nor a well-defined origin. Some people suggested “chok” originated from the Chinese word 擢 “zok6” which means to promote and implicitly refers to situations when people pose pretentiously so to make them look more outstanding. Another version related “chok” to the English word “choke” (Leung,
In Chinese, Leila’s surname, Fu, has the same pronunciation as many other significant characters that would relate to the novel. For example, Fu could represent 父(Fù) father, showing her connection to her biological father with a play on the pronunciation. Fu could also be associated with 付 (Fù) to pay, showing the family had to pay for their bad luck with the loss of Ona. Also, Fu could mean 福 (Fú) good fortune, which is the character used to show luck around the Chinese New Year, the time of Ona’s death. The last Fu, 福 (Fú), is hung upside down around Chinese New Year as well to symbolize the coming of good fortune since the character turned upside down resembles 到 (Dào), arrival.
This represents a linguistic slogan that they sing year after
“So many words were still unknown that when the butcher and the lady at the drugstore said something to me, exotic polysyllabic sounds would bloom in the midst of their sentences. Often, the speech of people in public seemed to be very loud, booming with confidence. The man behind the counter would literally ask, ‘What can I do for you?’ But by being firm and so clear, the sound of his voice said that he was a gringo; he belonged in the public society”(12). Rodriguez describes the way English sounds to him creating an image that the language was very complex to in his perspective.
Chicago 's Chinatown has changed, expanded and evolved as businesses and people come and go. Articles about Chinatown like "Here 's why Chicago 's Chinatown is booming, even as others across the U.S. fade" from the Chicago Tribune mentions that some people believe that Chicago 's Chinatown has avoided gentrification, which is why it continues to thrive as other Chinatowns do not. Even though I can see where they based their statement on, I disagree and think that Chicago 's Chinatown has experienced gentrification and will continue to. Gentrification is the process of renovating and improving a district so that it conforms to a middle-class taste. Some may see this as a bad thing, that by conforming to new standards the residents are compromising the culture of
Throughout most countries especially The United States we come across many different ethnic traditions and backgrounds, and while acknowledging those individuals we have to come to a brand new level of understanding as far as the art of communication goes. Comparing two of my biggest generational influences has given me a more broad understanding of who we are and where we come from. As males and females of all colors and walks of life mature we develop certain quirks from our environment, and a “quirk” is a peculiar which usually sets us apart from what society may define as “normal”. For example David Sedaris recalls many of his unfavorable quirks in chapter one of his early 2000’s best sellers “Me Talk Pretty One Day”, within this first chapter David Sedaris thinks back to his days in “Speech Therapy” with an instructor by the name of “Chrissy Sampson” who wasn’t too fond of the way he spoke. David Sedaris sees this change as much more than a class to be judged on “how well one grasps the complexities of American linguistics”
The Mingo were a highly developed culture and though displaced by Europeans, they have retained many of their customs and beliefs. This Native American tribe continues to show many aspects of its ancestry through daily practices and its religious and social structures even with European influence and displacement to reservations. A part of everyday life for Mingo Indians was the clothes that they wore. The men of the tribe wore breechcloths with leggings, and the women of the tribe usually wore kilts, wore wraparound skirts, short leggings, and overdresses.
The following voice project will discuss second generation Vietnamese Americans struggling with cultural expectations. In this assignment I will be discussing an exploration of experience related to my voice. I visited Kim and her younger sister one weekend to grocery shop and help prepare a traditional Vietnamese meal. They taught some terminology of Vietnamese cuisine, how to make some of these cuisines and how and when to eat them. Growing up as Vietnamese Americans Vietnamese cuisine was very important in their family.
Abhi Kasipuram Mr. Blakeslee Hour 4 Fall 2016 Figurative Language In “Sandkings” Summary: An evil man named Kress is sold some unique pets that worship him and fight. He is warned to treat them well, but he does not, and by the end, wanted to kill him.
“Money can’t buy happiness.” “Money isn’t everything, its just paper.” Anyone who has ever grown up without money and lamented about it has heard these kinds of phrases many times. In looking around our culture and society today it would be hard to say those statements are true. While everyone has problems, rich and poor alike, having money gives you access to more solutions to those problems.
They’re talking to you. It’s their way of discreetly saying you need to work” says Lee. And then she starts defining what does Hmongspeak really means: “Hmongspeak is universal. It’s a way of implying something as opposed to saying things directly”. After that Lee starts sharing some personal experiences.
Everyone has a natural desire to fit in. Everyone has a natural desire to be accepted by others. These desires are strong enough to cause individuals to give up there uniqueness. We are all told at a young age that everyone is different and that is wonderful. However, societal norms contradict this idea.
In the 1920s, the entire culture of The United States was changing as women gained more rights and black jazz came into popularity. Along with this culture shift, language changed as well. As the 1920s grew, more women’s rights had come into popular culture,“The movement of the ‘liberated woman’ had an immense influence on the country’s language” (Bulletin).
Stories are the foundation of relationships. They represent the shared lessons, the memories, and the feelings between people. But often times, those stories are mistakenly left unspoken; often times, the weight of the impending future mutes the stories, and what remains is nothing more than self-destructive questions and emotions that “add up to silence” (Lee. 23). In “A Story” by Li-Young Lee, Lee uses economic imagery of the transient present and the inevitable and fear-igniting future, a third person omniscient point of view that shifts between the father’s and son’s perspective and between the present and future, and emotional diction to depict the undying love between a father and a son shadowed by the fear of change and to illuminate the damage caused by silence and the differences between childhood and adulthood perception. “A Story” is essentially a pencil sketch of the juxtaposition between the father’s biggest fear and the beautiful present he is unable to enjoy.
Although slang help to understand target language better, sometimes it can create obstacles in communication. We understood this situation better after watching the movie. Todd Anderson who is a Seattle call center manager travelled to India because of his department is outsourced. In the beginning he couldn’t adapt the new culture because food, language, even marriage was different for him. He tried to teach Indian employers
CHAPTER II LITERATURE REVIEW Introduction Definition and backgrounds of theories and concepts connected to this study are provided in this chapter. Reviews of previous studies on code-switching, bilingualism and computer mediated communication which are homogenous to this study are provided. 2.1. Bilingualism 2.1.1. Definition of bilingualism