Comparative study of the text and movie: The English Patient Abstract The preliminary aim of this research paper is to critically analyse and compare the movie and the novel versions of the text The English Patient by Michael Ondaatje. There are certain episodes which remains amiss in the movie, the movie is a 1996 British American romantic drama produced by Saul Zaentz. This research paper also studies the various themes and motifs recurring in the text and reflects the special effects produced by the movie on the audience. Slight inclusion and exclusion of events and role of certain characters had major emphasis on the overall plot and denouement of the story. The poetic involvement of various techniques ultra rated the movie and increased
A lot of genres falls alongside with sub-genres, which have a more defined formula. One film example that will have a sub-genre is a fantasy film. This type of film usually overlaps or crossover with other genres, like science fiction, and sometimes historical dramas (Goodykoontz & Jacobs, 2014). While going forth with my paper on “The Wizard of Oz”, I will help the viewers understand
Nadsat accomplishes a few works in the novel A Clockwork Orange. The dialect used in the novel strengths the reader to concentrate at most of the duration of reading the novel. Consideration may be provided for on seeing the expressions on the page, the thought is unfocussed from settling on choices of the book’s characters. In this way, Nadsat protects us from the merciless and brutal occasions that happen in the book, permitting us should create a seeing with Alex, the hero. In this essay the function of language in the novel A Clockwork Orange and the film by Kubrick and how these two genres achieve the same effect with different techniques in the film will be discussed.
“When one sees what one takes to be a surveillance image, one does not usually ask if it is “real” (this is simply assumed) but instead attempts to establish whether “the real” that is being captured by the camera is being recorded or is simply a closed-circuit “real time” feed” (Levin,585). The interpretation between the real time and recorded surveillance matters in the world of cinema. As it becomes easier to distinguish the present and past through these distinct forms of
Decimation: Hastuti defines it as “an extreme condensation” (Hastutui, 2015, p.65). Lomheim explains that condensation, deletion, and decimation all dealing with making the text shorter (as cited in Andeman & Roger, 1999, p.201). f. Transcription strategy and the strategy of dislocation: Transcription is used when a translator faces a word that he does not know, so he transfers it as it is in the SL (Michael, n.d., p.117). It is used when there is a lexical need or when the translator does not know the spoken language. On the other hand, dislocation is used when SL message is not found in TL, to make the message “acceptable” (Michael, n.d., p.117).
3. Nida’s functional equivalence theory The notion of equivalence in translation is the fundamental question in both West Translation Theory and modern translation. According to the essence of translation, a famous American translation theorist Eugene A.Nida put forward a dynamic equivalence theory, which is the famous functional equivalence theory. Eugene A.Nida (1986) argued that translation is the reproduction of the source language and the most natural equivalence in the target language from the semantic to the stylistic. And Nida divided equivalence into form equivalence and dynamic equivalence.
However it can be argued that this amalgamation was not, and is not, peaceful or healthy but it cannot be denied that it has been at least on the line of tolerance. Indian English literature is a natural product of the Indianization of English language to express national sensibility. Thus Indian English literature is an outcome of eventual and eventful encounters between India-her society and culture on one hand
However, studying the languages (i.e English and Romanian) involved in the process of translation, as well as the genre involved, the maritime translator can produce a TT that, according to its function, keeps meaningful balance between the ST to TT, creating a TT that is target-text oriented. In translations there are more or less adequate “modulations” or “adaptations” resulting in “cultural shifts”. And a translation where foreign elements are not adapted will appear as an “overt translation” (House 1997: 29) “which allows the translation receptor a view of the original through a foreign language while clearly operating in a different discourse world”. This in maritime translation is inadequate, since the purpose of translating, here, is simply to continue a scientific communication across the language border. Science means communication among scientists regarding their respective view on the objects (Kalverkämper 1998: 31).
The Indian novelists in English, by using various linguistic and stylistic devices, have succeeded in infusing the rhythm of Indian languages into English and in assigning the Indian sensibility. Their language items form Indian thought and imagery and acquire a distinctive identity and elasticity. In the words of Prof. Gokak, Indian English Literature represents the evolution of a distinct standard, the body of which is English but whose soul is Indian in color, thought and imagery. There are different opinions regarding this experimentation in the style. Meenakshi Mukherjee states that the style is not integral to the author’s point of view but something added to the material like ‘icing on the cake or embroidery on a sari’.