Audiovisual Translation (AVT) is undoubtedly increasing in the field of Translation Studies. Subtitling, as all other types of AVT, has always been influenced by cultural factors, which in turn, have influenced their target readers. This may raise problems, or challenging issues in translating cultural references from oral dialogue into written subtitles. The aim of this study is to investigate the problems faced in the Arabic subtitling of cultural referents in the Ghosts of Girlfriends Past into Arabic. In this study we address only subtitling which, in the words of Gottlieb (2004,pp. 219-220) is defined as:
Diasemiotic translation in polysemiotic media (including films, tv, video and DVD) in the form of one or more lines of written text
…show more content…
For this reason the translator has to produce a target text that is simple, intelligible and readable at high speed. Moreover, movie audiences are often from different backgrounds and can be educated, literate or even partially illiterate. They can also be of various age groups, or from different social classes. Thus, the translator has to adapt his target text so that it can be understood by a wide …show more content…
From a historical point of view, the first subtitled movie in the Arab world, Children of the Rich, was produced in Egypt in 1932. Four years later, “American talkies started to arrive in Egypt in the early 1930s” Gamal (2008: 2). As stated by Gamal, the establishment of contemporary Egyptian subtitling is undeniably accredited to the hard work of Anis Ebaid. AVT was dominated by the Anis Ebaid Company which for almost four decades had a great influence on the Arab and Egyptian work in particular. The strict regulations “on dealing with violence, foul language, blasphemy and sex” were then established. Censorship played a major role in this domain. From the beginning, the movie censor would decide which movies are to be subtitled and released into the local market. Thus, emerging subtitling companies had to have a close relationship with the censorship office, and since then, the language of subtitling emerged as a genre (Gamal, 2008: 3). Because of the huge number of movies imported from the United States, the censorship body focused on three main issues: violence, language, and sex. Thus, “swear words had to be sanitized, sexual references deleted and blasphemous references expunged”
The concentration is on comparing and finding the changes that history made to this movie genre, especially considering the gender roles. Results will clearly explain the psyche of society in two different periods, which confirms that people reflect the movies as movies have an impact on people. The Introduction It is often said that the element of surprise makes the movie more interesting and leads the plot. There are many masters of storytelling
Throughout the novel, the utilization of censorship became inauspicious because the government censored everything from books to the television
For a Deaf Son is a documentary about Thomas Thranchin, who was born deaf to hearing family. His father, a filmmaker, produced this documentary to offer an intimate look at how parents of a deaf child make decisions. The documentary is compiled together with interviews from audiologist, families of children with hearing loss, other expert in the field, as well as home videos of Thomas. Thomas was discovered to be profoundly deaf at the age of one and could only hear high frequency sound. This meant that with hearing aids on him, he could acquire speech and language with therapy.
Inside Deaf Culture Inside deaf culture is a very strong book written by carol Padden and tom Humphries in this book authors have tried to give a tour of the most important moments that has shaped the Deaf culture. Book starts by showing how much power hearing people have had over the deaf population in the past and how they saw death people almost the same as criminals and also how they tried to get rid of them by placing them into asylums and intuitions and how this was a beginning of first schools for the deaf and how much power and control they had over the children under their care also there was a lot of rumors of how children were molested in these schools and because they
Fuck: The Woes of Censorship “Somebody 'd written ‘Fuck you’ on the wall. It drove me damn near crazy.” This is a line from the classic novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger, which has been both praised as a contemporary masterpiece and banned from schools and libraries alike. If this book had never been censored, if it had been accepted for the story and realism within it, then it is possible that other works of art would not be censored today. Limiting expression has been done since leaders discovered that they could exercise such a power.
When comparing a story to a film, there are three ways that they can be translated. These translations can be a literal translation, traditional translation or radical translation. The literal translation can be defined as, "reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book" (Cahir, 16). The traditional translation can be defined as, " maintains the overall traits of the book (its plot, setting, and stylistic conversations) but revamps details in those particular ways that the filmmakers see necessary and fitting" (Cahir, 16-17). A radical translation can be defined as one, "which reshapes the book in extreme revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the
Censorship was at times allowed and even enforced by the United States government. In the early years of film making, censorship was allowed on the grounds that movies were entertainment and not an expression of free speech. Senator Joseph McCarthy's hearings into the political background of artists led to the
What was your experience and feelings about watching it? Throughout the documentary film Through Deaf Eyes, I felt amazed by deaf culture. The deaf culture is a versatile, rich, and unique community that more people need to be aware of. When the film was covering the transition of ASL schools to oral only I mostly felt ashamed of my own culture.
Rough Draft Essay #2 What do you think when you hear something has been banned or censored? Most of us think this “Oh that’s great” because it had content that wasn’t okay for people to see. Today in modern society books are banned/censored because people see them as not appropriate for people to see. The banning/censoring books isn’t the best idea because some books are banned just because they have content that is seen a “mature” or “illegal”.
One of the lengthiest and most obscure debates among cinema fans regards the topic of what is cult, what art-house and what mainstream. Usually, discussions like that do not reach a definite conclusion, however, there are some themes, notions and events that define what is cult, which is the point of interest of this particular list. The filmmakers that shot the films in this list challenged the notions of everything considered normal and even acceptable by society, in terms of politics, culture, history, society, violence and sex. This tactic originated from their non-existent regard for commercial success and resulted in broken taboos, offensive and even blasphemous images, characters, dialogues and themes, and even to a number of hilarious
Media has a great role in shaping audiences ' perception of members of a particular social group. The way it can appropriately represent these groups is more pressing. This article examined the types of racist images and stereotypes used for Iranians in the drama film 'Not Without My Daughter ' and the way these stereotypes contribute to the prejudicial understanding among people. The main focus of this article was to concentrate on the negative aspects of orientalism portrayed in this film. Said 's concept of orientalism and Van Dijk 's ideological square was used in its analysis.
Student’s Name Professor’s Name Course Date Lost in Translation Lost in Translation is a romantic comedy-drama film directed by Sofia Coppola. The main actor in the film is Bill Murray portrayed as Bob Harris who makes friendship with Charlotte in a hotel in Tokyo. The story revolves around a love circle of two strangers that met in a hotel. This paper will be discussing the themes and styles in relation to moods, attitudes and conditions that existed during the recording of the film.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
A parent might not want their kids to be exposed to some materials like blood and gore or many other graphic materials to keep them from being scarred for life. There have been some restrictions to try and correct this problem. One solution to this problem is,"imposing age limits on media that may be inappropriate for children. "("Censorship") This can happen whenever kids want to watch movies.
The film Lost in Translation follows two Americans visiting Tokyo during important transitional periods in their lives. Charlotte is a recent college graduate trying to figure out her career while also moving on from the honeymoon phase of her new marriage. Bob Harris is essentially going through a mid-life crisis as he sorts through life post-movie stardom and struggles to maintain a relationship with his overbearing wife. The two find each other in the hotel bar as a result of their inability to sleep and form a connection based on their mutual isolation in both their relationships and the city of Tokyo. The film touches on the importance of communication as well as what it is like to be a foreigner alone in a vastly different culture.