That cultural conflict creates cultural hybridity. That is, the new identity is born. In a host land where there the lives of different kind of diasporians from diffrent part of the world and they mingled togather and shared their cultural feelings and identity. Stuart Hall reflect that the diasporic identities in his remarkable critical work Cultural Identity and Diaspora which reflect the historical experiences and shared cultural identities. It provide the concept of ‘oneness’.
Re-visioning of the tragic history like slave trade and indentured labourers, and g. Transition of ‘new society,’ ‘new identity,’ and ‘new world’ (creole and hybrid). Very basically, and in a literary context, postcolonialism involves one or more of the following. John McLeod in his work Beginning of Postcolonialism explains the three elements that postcolonialism entails: a. Reading texts produced by writers from countries with a history of colonialism, primarily, those texts which are concerned with the workings and legacy of colonialism in the past or the present. b.
The defining factor of this multicultural re-orientation of discourse analysis is that it breaks out of the limits of the cultural imperialism on the other hand and maintains multicultural dynamics on the other. The Cultural nature of Discourse Studies Discourse analysis is verily influenced by culture in a number of ways. For research to be done certain aspects have an influence in the way research is done. Certain discursive characteristics and tendencies have been identified notably and proposed by (Xu, 2006): Critical Discourse Analysis (CDA) - is modelled upon language as conceptualised in structural linguistics. Language is understood as unfolding and evolving because of many interactions across the world.
Toury clarified that the recipient culture, or a certain part of it, which works to determine what to translate and how to translate. Hence, translators are supposed to function in the interest of culture where they are producing translations, but not in the interest of the original texts or the source culture. In addition, he added that culture refers to the whole social context in which the translation takes place, together with criteria, ideology, values and convention of the recipient system. In 1990, Bassnett and Lefevere officially put forward the concept of cultural turn in their volume Translation, History and Culture in which the cultural turn is the key concept and the concept of culture takes on a wider sense. Later, based on the precious studies and findings, André Lefevere put forward the concepts of “translation as rewriting” and “rewriting as manipulation” in his book entitled Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame.
As a matter of fact colonized people attempts to articulate their identity and reclaim their past in the face of that past 's inevitable otherness. It can also deal with the way in which literature in colonizing countries appropriates the language, images, scenes, traditions and so forth of colonized countries. (Slemon, S 1995: 99-116) Typically, the proponents of the theory examine the ways in which writers from colonized countries attempt to articulate and even celebrate their cultural identities and reconstruct them from the colonizers. They also examine ways in which the literature of the colonial powers is used to justify colonialism through the perpetuation of images of the colonized as inferior. However, attempts at coming up with a single definition of postcolonial theory have proved controversial, and some writers have strongly critiqued the whole concept.
5. THEORETICAL FRAMEWORK The concept of hybridity as a concept in post-colonial theory, it’s applied to understand the process of globalization, capitalism and the effect of colonial past influences on the current Nigeria society. The term “Hybridity “means a blend of different culture styles this can generated through international and inter cultural contact. Post-colonial criticism comes from the assumption of unequal power relations by colonial powers and former colonies. Social inequalities were object of post-colonial studies.
The Tempest by William Shakespeare, is a play depicting the colonial relations that occurred when the European powers invaded ‘new’ land (Licata 1-2). His text was later adapted by the author Aimé Césaire from a post-colonial stance in the form of A Tempest. Césaire’s text is intimately involved with the Shakespearean text and so the assimilation of ideas marks the use of intertextuality (Landwehr 2). Intertextuality is a technique used to indicate the various ways that a literary text is devoted strongly to other texts (Abrahams 285). As the plays are both centred on the theme of colonisation, it is imperative that one has a clear understanding of what colonisation is.
INTRODUCTION Far from being original occurrences, individual linguistic attitudes are the direct result of the socio-cultural determinism produced by a given society, therefore, a speaker’s set of representations typically mirrors the larger system of norms of his or her collectivity of reference. This thesis endeavors to identify, describe, and explain how speakers articulate their linguistic attitudes on Walloon, and their implications from a perspective of language maintenance and revitalization. Within the framework of the linguistic imaginary model, we examine the meta-discourse of social network users expressing themselves in the numerical agora. The primary focus of the thesis is to uncover the linguistic ideology embedded in the
Cultural translation is the phenomenon of texts moving from one language to another in translation studies. Homi Bhabha treats cultural translation in a different way in his book Location of Culture. It is the movement of a person from one language-cultural context to another is translation. He is exploiting the meaning of the word “translation”. Bhabha considers human migration also as translation.
As a result of such interaction, it pertains to the assimilation of one cultural entity of another cultural notion in which modifies the current culture and so changes the cultural identity in totality. Conflicts may arise between new and old cultures which is tantamount to adapting to both cultures. (3) On the other hand, migration as defined by Denish Bhugra from the Oxford