Cultural Translation By Homi Bhabha

1378 Words6 Pages
Cultural translation is the phenomenon of texts moving from one language to another in translation studies. Homi Bhabha treats cultural translation in a different way in his book Location of Culture. It is the movement of a person from one language-cultural context to another is translation. He is exploiting the meaning of the word “translation”. Bhabha considers human migration also as translation. According to Bhabha he himself translated. Jumpa Lahiri, an immigrant from West Bengal also like Rushdie and her novel The Namesake discusses certain issues which can be studied under the title cultural translation. The Namesake’s protagonist Ashima like Lahiri becomes a culturally translated woman.
Cultural translation, Language, Culture, Migration

Translation was identified as a kind of activity which inevitably involved at least two languages and two cultural traditions. The translators were faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language. These problems varied depending on the languages and cultures under consideration. If each language has unique quality then theoretically it is impossible to translate a text embedded in a particular culture. Bassnett in Translation Studies says
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of
Open Document