Derek Walcott’s linguistic practice not only enriches his dramatic craft but becomes a medium to stage his culture’s stories. With the instrument of language, he sought to overcome the boundaries of identity and confines of ‘class’ or ‘race’. As West-Indian people had suffered the centrist scorn for Creole and its continuum, Walcott deftly fashioned an (‘other’) language where words, forms and grammatical constructions testify to the overlap of several languages- one that can suspend nation and ethnic identification or social hierachization. Practicing extreme polyglossia his dramas decentre the hegemonic power structure and its monolithic and closed world. Before Walcott, few dramatists could utilise the post-colonial stage as the space to …show more content…
The plot is informed by the schism between English, the language of the courtroom and other nodes of administration and patois, the language of the marketplace. As linguists Le Page and Tabouret Keller points out: “ in any community we find that language use ranges from highly inventive and idiosyncratic to the highly conventional and regular...poets and writers generally are particularly inclined to be so, since they feel more strongly than most... the urgent necessity to draw on every possibility language affords.”- The Task of the Translator. Inside the cell, Corporal Lestrade embodies the mechanism of linguistic hegemonisation. As soon as the Corporal assumes the official function as a representative of Law, his language switches over to Standard English, using the legal register. To all the inmates of the cell when he shouts his command: “let us hear English” the coercive power of the Western language is revealed. During his interrogation of Makak, Lestrade uses the register of Standard English and he converses with Makak remaining incommunicable and without offering any …show more content…
Trewe? (English accent). Mr. Trewe, you scramble eggs is here! Are here! (Creole accent) you hear. Mr. Trewe, I have wild your eggs(English accent) – (A-I, Line-11-14,133). In a more manipulative way he spells West-Indian diction with British accent: JACKSON: (in exaggerated British accent) “I go and try and make it back in five, bwana... I saw a sign once in a lavatory in mobile, Alabama. COLORED. But it didn’t have no time limit. Funny, eh?( A- II, Line- 46-56, 147) With such subversive strategies can the political power and dominance be rejected and essential identity destabilized. By such code-switch, disruptive mode of speech, Jackson pokes fun at the hierarchy of identity categories generally connoted by those linguistic
Young’s definition of code switching is a transition or deliberate changing of a certain style of language use to another. In the article, Young argues that the traditional unspoken bias towards code switching that is expected at school and/or in the workplace, is discriminatory
However, Heaney also does a good job of translating literally in several cases, the inclusion or shifting of phrases and words such a “God-cursed,” “race of men,” “mansion” and the change of the last line from the original cement this work as being more dynamically equivalent than formally equivalent (711-2; 728). Nonetheless, Heaney does well in maintaining the original tone and style and the work with kennings such as “God-cursed,” “cloud-murk,” and
Linguistics Being supposedly made up on the spot, Noah S. Sweat did not have time to compose an eloquent speech about a controversial topic. He instead spoke a purely unfactual and highly descriptive banter using doublespeak to voice his opinion of whiskey. Both sides of his argument include impactual adjectives to describe the drink. Or as Mr. Sweat would say on line 6, “the devil’s brew,” or on line 12, “the philosophic wine”. Each side of his argument is entirely one sentence long, implying that he emotionally fuels his speech as he works out his thoughts with the audience as one thought flows to the other.
“I have a dream one day this nation will rise up and live up to its creed, we hold these truths to be self evident that all men are created equal. I have a dream” (Martin Luther King Jr). Martin Luther King had a dream to end racism while that dream is pretty much been accomplished but can be better. A Raisin In the Sun is about achieving dreams but the dreams trying to be achieved by Walter Lee Younger and his family. In A Raisin In The Sun, Lorraine Hansberry shows that Walter's Dreams can be achieved in a positive way throughout the book these actions are shown through his interactions with his mom, wife,son, and his whole family.
The language used by Andrew Jackson in “On Indian Removal” and Michael Rutledge in “Samuel's Memory” is different because of many different writing factors. The difference in purpose, audience and tone create the changes in these author's works. The purpose for a piece of writing determines the language used, which also influences the audience and tone. Knowing the audience can help make the purpose more clear and better represented. While the tone can give clues to who the audience is and what the purpose is.
Sam Quinones’ Dreamland is a commentary about the opioid problem in America. Quinones draws attention to how in the twentieth century opioids were seen as addictive: “[D]octers treating the terminally ill faced attitudes that seemed medieval when it came to opiates” (184). In the 1970s, Purdue Pharma stated that opioids such as morphine were not addictive substances. After this study was released, many doctors began to view opioids as a viable option for pain relief. Throughout the rest of the book, Quinones explains the shift from doctors never prescribing opiates to prescription opiates being used to treat any sort of pain: chronic back pain, arthritis, severe headaches, etc.
In the biography of Christopher McCandless, Into the Wild, Jon Krakauer writes “It’s not always necessary to be strong, but to feel strong.” Christopher McCandless’s journey was one of a courageous and brave young man that went Into the Wild. McCandless chose to abandon the material things that society believes are needed to survive and even though his dream was viewed as unrealistic, McCandless followed it. “I'm going to paraphrase Thoreau here... rather than love, than money, than faith, than fame, than fairness... give me truth. “ A quote Chris McCandless wrote in his journal.
Expectations often impose an inescapable reality. In the short story “Indian Education” by Sherman Alexie, Victor often struggles with Indian and American expectations during school. Alexie utilizes parallelism in the construction of each vignette, introducing a memoir of tension and concluding with a statement about Victor’s difficulties, to explore the conflict between cultures’ expectations and realities. Alexei initially uses parallelism to commence each vignette with cultural tension. In second grade, Victor undergoes a conflict with his missionary teacher, who coerced Victor into taking an advanced spelling test and cutting his braids.
In Brian Friel’s Translations, the language barrier between the Irish and the English people is explored. The characters are faced with the difficult decision to either give in to the new, foreign language or remain true to the language of the land and resist these changes. Through his characterization of Sarah and Hugh, Friel depicts the feeling of powerlessness that occurs
I Dreamed a Dream is a soliloquy piece, sung by Fantine during act one of Les Misérables (1980). Fantine has just been fired from her factory job after it is discovered that she has an illegitimate child and takes to selling herself on the streets to pay for medicine for her daughter. It is here that ‘I Dreamed a Dream,’ is sung as a way of progressing the story and providing a realisation by the character of her unfortunate situation in life with the song being composed as a way of expressing the feelings of Fantine as she wonders where her life went so wrong as to descend to her present predicament. Throughout the song an anguished, during and impoverished Fantine reminisces on happier days and descends back to the harsh reality that is her hopeless life. I Dreamed a Dream is set in common time (4/4) with a steady set tempo throughout the piece, de despite significant changes in dynamic, texture, modulation and emotion.
The studies first purpose is to examine code switching in children AAE speakers. The second purpose to examine the impact being in a literary context that promote SE has AAE speakers. The results of the study showed a high frequency of code switching among child AAE speakers. Dr. Holly K. Craig is a research professor at the University of Michigan’s Department of Education. Interestingly, Dr. Gisselle E. Kolenic is the lead statistician at the University of Michigan’s department of Obstetrics & Gynecology.
One Amazing Thing. Chitra Banerjee Divakaruni. USA: Hyperion, 2009. 209pp. Under the rubric of Commonwealth Literature, there is always a bewildering array of overlapping and intersecting experiences between ‘home’ and ‘abroad’.
Recurrent racism, its social impacts, is a central theme of immigrant writing that creates many landscapes in contemporary literature. The immigrant writer takes an opportunity to attack and tackle racism and its consequence from different angles – religious, cultural and historical. The writer does not randomly preoccupy with and write about her/his intricate experience in the new land, but explicitly unfold his/her race/gender experience with its ups and downs. This type of writing has created a new understanding of theories such as racism/gender/ethnic/counter-narrative and post colonial studies among many others. This alternative genre is maneuvered by political, psychological, social and cultural processes of power that is influential to its construction.
The purpose of this essay is to investigate the Modernism in English literature especially in The Translator (a novel written by Leila Aboulela). Modernist literature is a major English genre of fiction writing, popular from the 1910s into the 1960s. After the end of the reign of Queen Victoria in 1901, the industrialization and globalization are increasing. New technology and the horrifying events of both World Wars (but specifically World War I and atomic bomb) made many people question the future of humanity: What was becoming of the world? Was the old world end?
This also makes me think from where I have adapted this language feature. Surely, as my sociolect is made up of vague language, it might have caused my frequent use of back channeling and has probably inclined my language to include it in my idiolect. Yet again, I am concerned about where has my sociolect adapted these features