However, ideology was not its primary driving force as the path dependency imposed by ideology on foreign policy was contingent on the desire to pursue other goals which were more primary, like CCP’s need to maintain legitimacy domestically and internationally. America’s anti-communist rhetoric in the early Cold War made it difficult for CCP to demonstrate warmer overtures due to its need to stay consistent with its positioning as communist country to maintain regime legitimacy, and set the stage for tenuous Sino-American relations. In the context of the Sino-Soviet alliance, China had to intervene in the Korean War to demonstrate China’s dedication to the communist ideology. This helped position China as a legitimate partner of the USSR worthy of its aid in light of the latter’s fear of abandonment in its prevailing alliance dilemma. While ideology charted specific courses of action for Chinese foreign policy in a path-dependent manner, its contingency on other more key objectives sees arguments on the primacy of ideology unable to systematically account for Chinese foreign policy
His atrocities should be addressed as a part of history as well as accomplishments because he was not an amazing man as many American textbooks have portrayed. Different perspectives and learning about different cultures are vital to broadening our minds. Questions I would propose are: If Americans are comprised of so many different ethnicities, why should history be presented from one “American” or Eurocentric perspective? Does the forced generational assimilation influence how you would want to only hear the perspective of Eurocentric history? Does a lack of interaction with other cultures and understanding them influence how one should think of
Peter Newmark (2001:70) once pointed out, “If the name becomes commonly used, it may be modified in pronunciation and spelling. But nowadays, people have become as jealous of their names as of their national and linguistic independence. This is not likely.” Therefore, when Chinese names are transliterated into other languages, including English, its custom of putting surname before given name should also be followed. Second, the special social cultural
Cultural Differences in Child Attachment and The Universality of Attachment Theory Although attachment theory has been widely accepted, its universality is controversial. Some research support its validity across cultures, some do not. The main critique about the universality of attachment theory is that it is based especially on research that is conducted in Euro-Western populations. This causes suspicions about whether attachment theory is valid across diverse cultures. In this paper, I will present a literature review of four cross-cultural research to examine the universality of attachment theory.
Therefore, they try to seek “Chinese School” which could give a better explanation on Chinese actions. “Tianxia system” proposed by Zhao Tingyang is one of the Chinese School. Tianxia world view “Tianxia System” originated from Zhou Dynasty. Zhao suggested that the current international relations theories are too focused on internationality and fail to develop a world theory. There are four main ideas of “Tianxia system”.
Profanity is inappropriate in a school setting so why should students be assigned to read a book that contains it? Most learn curse words at a very young age, and the foul language displayed is not used to promote vulgarity but rather to add a sense of realism to the narrative. The use of profanity is a reason why some object to The Secret Life of Bees. Ian Warwick and Peter Aggleton write about how students often feel bullied when
The origin of the Korean counseling model was adapted from the West. The theories and ideas of guidance counseling were adopted from Western ideas and concepts. Due to the ill-defined roles and structures for the Disciplinary Guidance Teachers (counseling model), the counseling profession was not successfully incorporated into the Korean school system until the 1990’s (Lee, Oh, & Suh, 2007). There may be some principles that would hold true to both cultures, but most western policies and methods would not work well with Korea’s cultural differences. Because of these cultural differences between the west and Korea, some concepts and practices would lack relevance to Koreans.
In other words, he said that China had little interest in actively exporting its own ideals and values, preferring instead to focus on the practice of foreign relations. The impact of this on the neighbours of China was that they were able to modify adapted Chinese ideas as much was they wanted. Other societies, however, were persistent in their active exclusion of Chinese principles. Such societies included the diverse seminomadic peoples of the northern and western frontiers; however, they occasionally used Chinese practices during foreign relations, especially with China
A common problem in cross cultural Management Control System research is picking and choosing from cultural dimensions used in their research even though all dimensions affect the research sample and also expecting those dimensions to have similar effect across nations (Harrison & McKinnon, 1999). Harrison & McKinnon (1999) find that the research to date failed to consider the centrality and intensity of cultural norms, values, beliefs and behavioral patterns. For example in research focused on Anglo-American versus Asian context value intensity was assumed to be similar in nations of these specific contexts. Other important variables that are interdependent with culture, like changing competitive environment, technological innovations, regulation and political situation should be included in future research. This offers opportunities for theoretical contributions to the understanding of if and how other variables interact with culture in the culture-control relation.
The previous studies try to describe and classify the positions of adverbials, but they do not do enough to search for the underlying mechanisms of the differences. As a result, most of the students will be confused on the position of adverbial when they do the translation. In this paper, we will try to find the underlying mechanisms and make contrastive studies about the sentence-initial and sentence-end adverbials between English and