Some people prefer dubbing, or subtitling, or voice-overs. However, there is no best way to say which one of them is better. All three types of audiovisual translation have major translational or technical issues. Łukasz Bogucki states that “poorly recorded versions hinder comprehension” (Bogucki 2013, 36) because sometimes narrators can confuse viewers due to the fast speaking of the dialogues in films.
Additionally, the scholar argues that voice-overs are the least natural of the three main audiovisual translation methods because the voice narrators lack charisma and seem dull. In voice-overs, few seconds are cut in the start of a video and in the end, consequently, the target text is reduced due to the time limit (cf. Bogucki 2013, 36).
…show more content…
It depends not only on the translated words but also on the catchiness of the whole text. The difficulty of such texts in different languages lies in making sure that the song is clear, can be sung and has the same expressiveness as the source text. A lot depends on the position of a translator: if the emotion of the singer is more important, then translators should evaluate their place as a voice behind the curtain to let the notes be heard. H. J. Minors believes that the vocal music varies and it should be classified from logocentric songs to musicocentric songs (cf. Minors 2013, 72). Logocentric songs tend to focus less on the melody and more on the words whereas musicocentric songs tend to lean on the sound quality of the voice where words become not as important as the music. This is more likely to happen in the theatrical performance or in the musicals. Logocentric songs tend to be translated with a help of voice-over which interprets the words and not the music. A good translation should avoid abstruseness, long sentences and redundant rambling (Minors 2013, 74). In voice-over translation, a text usually does not resemble the original discourse. This happens when cultural dissimilarities and two different languages collide together. On the one hand, it is difficult to find the same idioms and explain the culture-specific items that the target country does not have. …show more content…
There are a variety of methods to translate them but the translated work should keep the spirit and emotion of the original material. It is translators’ choice of strategy to take the role of a composer and a songwriter, also make the music and words cooperate in another language. Marianne Tråvén (cf. Gorlée et al. 2005, 107) in the book Song and Significance states that there are differences when arranging the same musical characteristics: some words depend on music, and others focus on the relationship between music and verbal text. Translators encounter a problem in a musical text when the melody becomes more important than the lyrics itself. Some composers specifically choose to make that kind of effect to the listener. It might not apply to voice-over as much as it does to the other two methods of audiovisual translation but the voice narrator should pay attention to the melody when it is needed. For example, translators should keep up with the tempo of a song and narration as close as possible. However, Tråvén suggests that in this case translators should omit some unimportant information and see what kind of translational strategies work the best to depict the composers and lyricists’ idea in the text (cf. Gorlée et al. 2005, 107). Translator given such a task, should structure the most important words or phrases in a discourse and change the semantic
Techniques such as repetition, sentence length, and metaphoric diction are present in the literature, whereas acting and sound are used on the big screen. This narrative, told
moaning in front of whispers. This piece followed the ABA format, A being the whispers and soloist moaning, and B being the polyphonic middle section. Subjective Reaction: This piece was interesting; it had many parts being sung simultaneously and was chaotic at times. I felt as if I was not getting all of the experience because I could not understand the lyrics and had to rely on other factors such as dynamics to determine what was going on.
The entertainment industry is often portrayed in mainstream culture as a brutal and difficult business, but the struggles for deaf entertainment industry are underreported. The film See What I’m Saying: The Deaf Entertainers Documentary follows four well-known deaf entertainers in the deaf community as they attempt to also connect with mainstream audiences. Comedian C.J. Jones, musician Bob Hilterman, singer T.L. Forsberg, and actor Robert De Mayo are highlighted through their personal triumphs and the various challenges they face. Deaf culture in America has changed throughout history, propagated by ASL (American Sign Language). In the early centuries, deaf people were oppressed and labeled as non-humans, being forbid to sign and receive proper
For a Deaf Son is a documentary about Thomas Thranchin, who was born deaf to hearing family. His father, a filmmaker, produced this documentary to offer an intimate look at how parents of a deaf child make decisions. The documentary is compiled together with interviews from audiologist, families of children with hearing loss, other expert in the field, as well as home videos of Thomas. Thomas was discovered to be profoundly deaf at the age of one and could only hear high frequency sound. This meant that with hearing aids on him, he could acquire speech and language with therapy.
Imagine carrying your bundle of joy for nine months and finding out the first day you meet your child that he or she is deaf. How would you feel? Hopeless? Sad? The documentary titled Through the Deaf Eyes, gives great details and history about the increase of deaf culture around the world.
The orchestra maintained the musical score and provided ornamentation and emphasized the melodic contour of the singer’s vocal line. Without reading the subtitles, there is such emotion and energy in the male singer’s performance that it is easy to see, along with the physical positioning and facial expressions of the female performer, that there is an impassioned dialogue being given from him to
Storytelling has been a part of people's’ lives since the beginning of time. It started with just verbal communication, then it was translated into written word, and now there hundreds of ways to tell those same stories. Movies and books, for example, are two very different ways to tell stories to an audience. A story can be a book, but not a movie or vice versa. Many books are made into movies, but lose major elements in translation.
What was your experience and feelings about watching it? Throughout the documentary film Through Deaf Eyes, I felt amazed by deaf culture. The deaf culture is a versatile, rich, and unique community that more people need to be aware of. When the film was covering the transition of ASL schools to oral only I mostly felt ashamed of my own culture.
Individuals, who suffer from any type of disabilities, sadly live a different life due the societal stigma attached to it. The film When Billy Broke His Head and the reading Deaf Matters Compulsory Hearing and Ability Trouble both illustrate the hardships and struggles disabled individuals go through as a result of stereotypical misconceptions created by the media and the larger society. Firstly, exemplified in the media through a portrayal of disheartened characteristics like constant anger and bitterness about life, a misconception of an unapproachable individual starts to become produced. Through a continuous loop of negative illustrations of disability, an unawareness and lack of knowledge about certain disabilities, a stigma of this unfamiliar
Music is also used in the film to define and enhance certain concepts. Para 1: Symbolism / rite of passage Rundown of boys-individual journey Rite of passage is the idea of an event or ceremony that marks an important stage in someone’s life. In the case of the film
In music when a musician transposes a piece, they change the notes or the key of the song so that it matches their ability and personal taste. Transposing takes away the original sound of the song and instead has the imprint of the musician. Johann Sebastian Bach, one of the world’s most renowned composers, transposed his music. Why did he do this? When Bach wrote a song, he later changed the parts so that his favorite instrument, the harpsichord, would sound the best.
The movie Radio is about a high school football coach (Coach Jones) and his relationship he makes with a mentally handicapped person (Radio) who is always walking around his school. Throughout the movie, Coach Jones has people resist his and this mentally handicapped man’s relationship. Coach Jones lets Radio help him out with running the football team and after the season is over Coach Jones decides that he wants to continue to mentor Radio. Coach Jones is also a teacher and the athletic director of the high school so he tries to get Radio involved with day to day school activities. The movie shows the evolution of Coach Jones and Radio and the audience sees an internal struggle that Coach Jones has with his priorities.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
As a result language has changed over the years, there is a whole range of different words. Even modern slang
Different cultures shouldn’t come between the communications of people as everyone is equally the same. However everyone perceives things in different ways, especially when it comes to communicating. Many other cultures can misunderstand the context of a message they may receive, it could be perceived in a positive or a negative way. Some words and expressions we use in this country can have a very different meaning in another culture. This is where you need to be careful when communicating with cultural differences.