Domestication and foreignization are two translation strategies; they deal mainly with the extent to which a translator makes a text observe the cultural norms and values of the target language and culture. Hence, they supply both a linguistic and a cultural guidance. Debates over domestication and foreignization have existed for a relatively long time. However, the first person to term them as such was the American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in his book The Translator 's Invisibility: A History of Translation. Domestication seeks to reduce the peculiarity of a foreign text for target language readers, while foreignization seeks to have a target text intentionally go against and break target conventions by retaining foreign …show more content…
“Foreignizing translation signifies the differences of the foreign text, yet only by disrupting the codes that prevail in the translating language” (Venuti 2008: 15). When Venuti speaks of “good translation” as one that has contains foreignization, this makes it clear the disruption which is implied in foreignisation is not simply a viable strategy, but also the desirable one. Domestication and foreignization are described by Venuti as ethical points of view to translation. The ethical side of foreignization is the particular translation’s relationship with the source culture, the target culture and its reader. When it comes to the source culture, Venuti perceives translation as a violent process because the translator must always “eliminate” and “disarrange” the source language text. While this violence is to some degree unavoidable, Venuti believes that it develops into a big problem when domestication becomes widespread. He even denies that this violence is metaphorical, as he believes it is literally done to the semantic, syntactic, phonemic, and phonetic structures of the source text. Therefore Venuti claims that it is necessary to “do wrong at home” in order to “do right abroad” by “deviating enough from native norms to stage an alien reading experience” (Venuti 2008: 16). Consequently, the translator has an ethical duty towards the source language and culture to demonstrate their dissimilarity in the translation, hence preserving them as much as possible as a separate …show more content…
Eugene Nida on the other hand is in favour of domestication, although he does not call it by that name. He makes a distinction between two types of equivalences as the two basic translation orientations; formal and dynamic (also known as functional) equivalance. The first focuses mainly on the message itself, paying attention to both form and content. It is a way of giving comprehension into the lexical, grammatical or structural form of a source text; this is similar to literal translation and foreignization. The latter, however, is built on the principle of equivalent effect, meaning the relationship between the target receiver and message should be the same as that between the original receiver and message. In fact in Language, Culture and Translating he states “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”‖ (Nida 1995: 118) Nida’s dynamic equivalence is focused on and is intended to be a guide on the translation of Bible, with the aim of converting non-Christians. In order to ensure that the readers of the target language are able to get the correct message he seeks to domesticate the translation to make it relevant to present society. So for example “do not let your left hand know what your right hand is doing” can instead be translated into English as “do it in such a way that even your closest friend will not know about it”. When handling cultural factors in other texts,
Culture affects how humans view themselves, others and the greater world around them. Therefore, having a culture to call one's own allows an individual to form a unique identity which can also grow to be a source of comfort. One can also be prideful of their culture, using it as a motivator for their actions. All these qualities can be exemplified by protagonist Bugz, in the novel, "Walking in Two Worlds" by Wab Kinew.
In the realistic fiction book, The Red Umbrella, by Christina Diaz Gonzalez, the main character Lucia needs to remember how to celebrate her culture when moving to America. In the realistic fiction book, Inside Out and Back Again, by Thanhha Lai, the main character Kim-Ha needs to show her culture even though she thinks differently and is
Columbian Exchange: The Americas When European mariners set sail in order to discover new trade routes to the Asia, they stumbled upon an entirely new region. From Columbus landing in the Caribbean, to Cortes landing in what he called New Spain, it opened up even greater possibilities for the people in the Western Hemisphere. The new voyagers began to settle in conquered regions of North, Central, and South America. As they established trade routes and posts, they began to transport and share new cultures and people, animals, crops, and even diseases.
While interpreters and translators can work in any field, they frequently come across a sea of doubts when deciding what word to use, therefore, building a glossary on specialized terms can make our jobs more convenient. Even though this is a time-consuming task, at the end this will pay off. As my area of interest is interpreting in immigration settings, I have chosen to build a glossary on immigration based on the book from the series Current Controversies Immigration, by Debra A. Miller, published by Cynthia Sanner. Although immigration rates have decreased over the years, there is still a huge communication barrier between LEP (Limited English Proficiency) people and immigration staff, thus demanding the need for interpreters and translators.
The American government of the late 1800’s adopted the policy of assimilation because they were influenced by the desire to expand westward into territories occupied by these Native American tribes. All Native American tribes, lived to the west of the Mississippi River. These American Indians, some from the Northwestern and Southeastern territories, were confined to Indian Territory. The Native Americans had endured nearly a century of forced removal westward.
When I learned about the New World and its natives, I thought it was amazing. It was a paradise for human beings, and every group of Indians were unique in culture, religion, and social practices. When the British colonization happened, the benefits were huge. And when Columbus talked about their relationship with the natives, it seemed there were no bad effects. But it was too good to be true.
There a few ways how the Western Frontier and Immigration are the same. And there are a few differences as well. In 1750 the colonists were most living in New England, it took them over a decade to travel towards the Appalachians Mountains. It took them a few hundred miles from the Atlantic coast and over 50yrs to push the frontiers to the Mississippi river.
Tensions with the Native American tribes continued well into the nineteenth century despite efforts on their part of capitulation, assimilation, appeasement and resistance. As the federal government realized that their theory that the Native Americans had been conquered was incorrect they began to establish policy that would assimilate the Indians into white society and culture, but also facilitated the tribes losing their lands to white settlers. (Nash, et al., 2007., p. 255) Assimilation tactics varied and one such way was done through regulation of the fur trade.
Without the knowledge of what culture is and does, we as a society would be lost. In the essay, “An Indian Father’s Plea” by Robert Lake, the author takes to explain to his audience that your culture can greatly impact your perspective of others. For example, when the teacher Wind-Wolf a slow learner, the father writes a letter explaining why wind-wolf is not, but in fact the opposite. The author said “If you ask him how many months there are in a year he will probably tell you 13. He will respond this way not because he does not know how to count, but because he was taught by our traditional people.”
Culture impacted my personality and how I act and feel. To me, culture is a very important part of every person’s life. Culture can influence my different types of values. My mom practices Mormon and my dad is Catholic and because of this circumstance, I grew up with both beliefs. In my family on Christmas, we celebrate the Birth of Christ.
Important issues associated with the literature and the culture of this
Point 1: Sociolinguistics (8) 174w When it comes to reading, every student has different experiences in regards to what they are interested in reading. Working with students that are extremely diverse sociocultural theory addresses the importance of incorporate reading that students can relate to culturally. Implementing culturally diverse material, students begin to reflect with the story that they are reading and they are motivated to read because they are becoming part of the story. By implementing different cultures books, they are expanding their knowledge of other cultures that they are not familiar or were never aware. Adapting to students culture is important for a teacher to do, especially when teaching a diverse school because making those personal connections are crucial to building relationship with the students and their community.
For many new immigrants coming to America, it is difficult to adjust into the new society. Many come to America without the basic knowledge of English, the new immigrants do not have the ability assimilate to American society because of the lack of possible communication between the immigrant and an native. Non-English speaking immigrants that come to America face harsh challenges when trying to assimilate to U.S. society because immigrants are often segregated into ethnic communities away from natives, Americans do not know basics of words of other well known languages, and the lack of government funding education programs. Assimilation into a new society is difficult enough, but when the society pushes any new immigrants to separate part
The colonization of Indigenous peoples has dramatically affected their health, and health-seeking behaviours, in a myriad of ways. The Indian Act of 1876 was, in essence, created to control the Indigenous population. The Indian Act laid out laws and regulations that tightly regulated the lives of natives economically, ideologically, and politically. This included a wealth of ways in which their identities were stripped away, and in which they were taken advantage of by the Government of Canada. This has resulted in a reduced quality of life for Canada 's indigenous population, as well as adverse health problems, and prejudicial perceptions that we still see the impact of today.
Introduction This assignment focuses on the study of norms in translation. This is where norms should correspond to the definition of “what a norm is”. For this reason I will explain the concept of norm because the focus on this assignment considers only two professional translators who have also discussed norms. These professional translators are Gideon Toury and Andrew Chesterman.