Arab culture is the commonality between Lewis, Barakat, and Hassib. Lewis talks about culture as a singular concept, stable and definable across an entire group. Barakat identifies culture as a defining factor in the perspectives of all Arab individuals. While each of these perspectives has a veracity, they also neglect to acknowledge the multiplicity of Arab identities and result in blindness to individuality that we can see in Rajia Hassib’s In the Language of Miracles. The Arab World : Society, Culture, and State by Halim Isber Barakat discusses the history of the Arab nation including colonization which created structural separation resulting in a diverse economic situation.
In addition, Arab women for many years are seen passive in term of marriage unlike Arab men. Arab men are considered to be the controllers in the relationship. It is known that men are important figures since they can change political, social and economical terms in societies. While, women are supposed to fill the shape of an ideal Arab woman. In addition, for many people, Arab women face difficulties when it comes to their lives, their social roles and relationships, in which for them Arab women are controlled by their family male members and society as mentioned above.
It represents the movement of how Hollywood has portrayed Arabs through the decades. This is very important understand because it has lead society to significantly change the way it view Arabs. Nevertheless, there’s more to the documentary then just its title. The documentary attempts to show why the view of Arabs has changed, and what events have contributed to that change and how it affects Arabs today. The documentary starts with the narrator voice Jack Shaheen.
It is a very narrative, but it is not for its skill in compressed story telling. In this advertisement, there are four distinct pictorial perspectives. There are the broad sweep of the outside world of nature, the social world of the bus and bus station, and close shot of all. The main point of this advertisement is the monogamous heterosexual relationship of a man and a woman, which in turn centres upon the product - the chewing gum. This ad is another class example of the product as the bond of love.
The term Arab is used to label an individual from the Middle East. Regardless of the fact that all these people do not come from the same background and have diverse cultures, principles, and religions, they are still branded with one single word, “Arabs”. The term reduces the originality each of the countries has, that distinguishes it from the other countries and opens it to stereotypes. A stereotype is a creation of a subjective opinion or view. An individual will take the actions and behavior of one person and assume that all the people belonging to that group, it can be an ethnic, religious or social group that behave in the same manner.
The authors take on the narrative lens of both recent immigrants and American-born Arabs, exploring who they are and how they see themselves in the world. For those born in the United States, the authors are interested in how they arrive at a cultural identity. Since “Arab” is not a distinct racial category, the characters may see themselves as culturally and racially white until certain ethnic 74 markers become apparent. Food is certainly one of these markers of difference that causes the young Arab Americans to recognize that they are not American in the same way their friends or classmates are. Eventually, they must come to grips with their position as marginalized citizens in their home country.
One way to solve this problem is to find a new rhythm in local language. Secondly, it is necessary to know the object and subject in the activity of translation aesthetics. The subject of translation aesthetic are translator and reader. At the first step, translator is required to have a special capability of aesthetic. It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text.
Arab culture stresses the need to ‘share the breath’ of one’s companion, and conversations are conducted between individuals of the same sex at a distance which in western societies would be considered invasive or highly intimate. Similarly, it is common for Arabs of the same sex to touch each other repeatedly while talking to emphasize particular points, and in some countries, they may sometimes hold each other’s hands when walking together. Arabs also maintain prolonged eye contact when talking to each other, to break-off eye contact when holding a conversation with an individual of the same sex is regarded as disrespectful. However, for men to deliberately maintain eye contact with women is considered offensive in all social contexts. Interaction between individuals of the opposite sex is a very different matter, and public displays of intimacy between men and women, even when they are married, are strictly taboo in virtually all Arab countries.
The present study will concern to ascertain observations which seem unnatural and exhibit deviation from the existing norms of the linguistic structure. A vast majority of advertisements in Arabic language are direct translations or imitations of the corresponding English produced in Yemen. Linguistic division
Put differently, Arab people were viewed by the West as an example of the Muslim who does not learn but they have proved that they are similar to the Western people, believe in values of freedom, equality and justice and long to live as human beings with dignity. One may argue that this is the first time the West doesn’t view the Arab world as the “Other” and the Muslim who rejects to be developed. But the question persists how will the West deal with the Islamists who are replacing the dictators in the Arab world? For Ramadan, the West has no slight problem in dealing with the “political Islam” on one condition as long as its economic and political interests are protected by the new Islamic regimes. The Western alliance with the Saudi regime and even Taliban regime is a testimony on