Recently, an increased interest in researches and experiments conducted for Arabic language has been seen. Some researches were related to segmentation and stemming of Arabic words (Chen & Gey, 2002; Xu et al., 2001; Lee et al., 2003; Rogati et al., 2003). Other researches dealt with cross-language information retrieval for query translation based on several tools such as machine translation systems and bilingual dictionaries (Chen & Gey, 2001; Fredric et al., 2001; Franz & McCarley, 2002; Darwish & Oard, 2002). It is valuable to create multilingual dictionaries and to be able to successfully distribute them (Lafourcade, 1997). The approaches that were presented by Kay & Roscheisen (1993) and Stanley, did not produce as comprehensive …show more content…
One way to deal with proper nouns when the two languages under consideration have different alphabets is to transliterate these words. That is, to render them in the orthography of the other language. Transliteration is the process of representing of words in one language using the alphabet of the other language. There are some challenges facing the English-Arabic transliteration process. An Arabic name may be written in English with some different spellings. For example, the name Sulayman سليمان)) is written only one way in Arabic. This name is written in many different ways in English, such as Salayman, Seleiman, Solomon, Suleiman, and Sylayman. Moreover, further variations perhaps occur in the transliteration of proper names, since the owners of the names may take certain liberties with both the spelling and pronunciation of their names, for either devious or aesthetic reasons. Aside from the problems mentioned above that are inherent in transliteration, the transliteration of Arabic has an additional challenge: Words are written without “short” vowels. As a result, the transliteration process should include a vowelization step, in which the appropriate vowels are inserted into the un-vowelized proper noun (Arbabi et al., 1994). A traditional proper noun is another challenge. The term traditional proper noun is used to denote foreign …show more content…
Proper nouns and corresponding transliterations may be found in parallel corpora. However, many approaches dealt with this problem based on the frequencies of words appearing in corpora. This approach may not be effectively applied to low-frequency words, such as transliterated words (Fattah et al., 2006a). Fung, used some approaches to create translation pairs from comparable and parallel corpora (Fung, 1995; Fung & Yee, 1998; Fung, 1998). For example, in (Fung, 1995), she presented a pattern matching approach for compiling a bilingual lexicon of proper nouns and nouns from unaligned parallel texts of Asian/Indo-European language pairs. The approach was simple but the recall was very small. On the other hand, (Fattah et al., 2006a) presented two algorithms and their combination to automatically create an Arabic/English bilingual dictionary from texts that exist in the Internet archive after using an Arabic light stemmer as a preprocessing step. Both Fattah and Fung approaches do not require pronunciation dictionary to convert a source word into a target one and they give reasonable
The Arab peninsula was under control of the Ottoman Turks. During WW1 in the time period of 1914-1918 it allowed Arab tribes to fight against the Turks. The Arabs fought on the side of the Allies. Arabs hoped to be freed from Turkish control and gain independence, TE Lawrence went to speak to Arab tribes to gain their support for WWI. France and Great Britain planned on taking Arab states as colonies.
I find the memoir Funny in Farsi very funny and insightful. In summary of pages 36-81 Firoozeh moves to Newport beach not to far from the Mexican border. At school a nurse think she is Alaskan. She moved to Berkeley California and was asked questions about the CIA and politics because she is Iranian. Firoozeh goes to camp and her father buys her discount clothes.
Thanks to history we see war is not limited to killing. Instead, war is a multi-packed good or evil struggle each with its own purposeful initiation and ending. Conquering poverty, illiteracy, HIV-AIDS, wasting profitable time, crimes, and armed conflict between nations or factions could exemplify what war envelops. The language of war, as states by Khalid Sheik Mohammad is, however, generalize or viewed as killing. The nature of the war addressed in Mohammad 's one lengthy article is also taken as a specific social conflict based on religious confrontation.
6-5 Short Paper: Classes and Methods Art Penerian IT-145 Application Development Southern New Hampshire University Abstract The purpose of this document is to write a short paper in response to the following prompt:
This summer I went on a mission trip with my church to Cuba for one week. We visited our companion church which is located in Los Arabos, It is four hours away from Havana. While we are in Los Arabos the people of the community were nice enough to let us live in their homes for a week. This was my second year going and it was a lot of fun helping the people and giving back to the community. Los Arabos is the complete opposite of Havana, its more farm land and open greenery while Havana is more touristy.
To define something you could use the words: consist of, is known as, entails, refers to
Joseph Calise October 26th, 2015 Dr. Hesson Language in Society Aladdin Essay 2 When talking about linguistics in the movie Aladdin, different dialects between characters correspond directly to stereotypes from a socioeconomic and racial lens. The sentence structures from both Aladdin and Jafar in this clip expose many properties of language including morphology, syntax, as well as the patterns of phonetics. Based on dialect and linguistics throughout the clip as well as the entire movie, it is evident that Aladdin is seen as the more trustworthy person when compared to Jafar. Aladdin, being from the Middle East would be expected to have some kind of an Arabic accent.
In the late 1800s, Arab American literature began to emerge in the USA. The Arabs arrived in North America as immigrants. Moreover, they settled in cities such as New York and Boston and they wrote in newspapers about political and sectarian events in the Middle East. Khalil Gibran, Ameen Rihani and others formed the Pen League and they introduced the Mahjar school of Arab-American writing. Their objective was to create bridges between East and West and create philosophical meeting points between Arab and American ideologies.
In English language the same letter can represent a multiplicity of sounds, and different letters can represent exactly the same sound. Because of all this misunderstandings all English language learners use International Phonetic Association where each symbol mean only one sound in an accurate manner When we are studying other languages almost in every of them, including English language, the order of the words in the sentence is really important and
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
Another socially defined term is ethnicity, which is based on one’s cultural characteristics like language, religion, and traditions. Some attempt to
The Arab World Different people around the world have different standards and personalities. The same thing applies to different cultures in which every culture has its own way in dealing with things. An example of totally two different cultures is the Western culture and the Arab culture. Many differences can be easily recognized between these two different cultures. An author named Edward T. Hall wrote an article that shows how these two cultures behave differently under the same conditions.
In chapter 1, the main concept of text summarization and word sense disambiguation is introduced. Before starting Text summarization, first we, need to know that what a summary is. A summary can be defined as a non redundant text which gives important information of the original text, and is extracted from one or more sentences. We can say text summarization is the unique way, where a computer summarizes a text. A text is entered into the computer and a summarized text is returned as an output, which is a non redundant form of the original text.
This chapter discusses the review of relevant literature. As part of this research, which includes articles seminar paper, newspapers , textbooks , etc. The review materials are grouped under the following headings 1.