It has been frequently said that the translation’s ultimate purpose is to evoke the same effect on the target readership as was received by the readership of the original. That principle is called equivalent effect, Nida named it dynamic equivalence. From Newmark’s (1988: 48) point of view it is more result than the aim of translation that might stumble upon certain constraints:
- ‘If the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (of vice versa); - if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text’ (Newmark (1988:
48).
Additionally, Nida divides texts on the basis of the translator’s desire to achieve equivalent effect. For instance in communicative translation the equivalent effect is essential,
…show more content…
Equivalent effect seems to be a complex concept which can be applied to different types of texts in a certain degree. In audiovisual translation, which is going to be the subject later on, equivalent effect plays a very important role and is essential to be achieved in order to produce the same response in target audience as it does in source audience.
10
1.1.4. Cultural equivalence
Cultural equivalence appears to be another applicable concept to be explained, as it is strongly connected to intertextuality, the main topic of this paper. When talking of cultural equivalence one cannot omit the notion of ‘untranslatability’. According to Bassnett (1980:38) such an issue occurs because ‘sameness cannot exist between two languages’. She claims that it is particularly visible when the translator is faced with some terms or concepts existing only in one language or culture. Bassnett, to prove that, also displays certain examples of those differences, like: ‘The large number of terms in Finnish for variations of snow, in Arabic for aspects of camel behaviour, in English for light and water, in French for types of bread.’
(Bassnett 1980:38)
Catford claims that boundaries between translatability and untranslatability are rather fuzzy,
…show more content…
Catford distinguishes two types of untranslatability – linguistic and cultural. ‘In linguistic untranslatability the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the SL text. If the TL has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable’(1965: 94). As far as cultural untranslatability is concerned ‘what appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the SL text, is completely absent in the culture of which the
TL is a part’(Catford 1965: 99) .
Newmark (1988: 83) wrote that it is possible to find the closest equivalent, but impossible to fully translate cultural phrases. He claimed that:
“Their translation uses are limited, since they are not accurate, but they can be used in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to readers who are ignorant of the relevant
SL culture. They have a greater pragmatic impact than culturally neutral terms. Occasionally,
However, Heaney also does a good job of translating literally in several cases, the inclusion or shifting of phrases and words such a “God-cursed,” “race of men,” “mansion” and the change of the last line from the original cement this work as being more dynamically equivalent than formally equivalent (711-2; 728). Nonetheless, Heaney does well in maintaining the original tone and style and the work with kennings such as “God-cursed,” “cloud-murk,” and
People from different countries that share the same language cannot understand each other not because they do not understand the language but because their dialect and the way they pronounce certain words effect their interpretation of what is being said. In the text Baldwin states “A Frenchman living in Paris speaks a subtly and crucially different language from that a man living in Marseilles. . .” When using a translator they do not have multiple variations of French there is only one version of French but the difference is not the language but the way they pronounce words (dialect). If a Frenchman in Paris and in Marseilles are not speaking the same language you should be able to specify which type of French you are actually trying to translate. Since you cannot specify a type of French the two men would actually be speaking the same
Intimate Colonialism is when the government tried to set up a policy that would encourage Indian Service staff members to intermarry with Native Americans. During the late 19th century, immigration was rising and the big thing in this era was assimilation. Assimilation is integrating people to be accustomed to the United States culture, behavior, value and norms. Though Native Americans have lived in America longer than anyone, the federal government thought that instead of ostracizing them for wanting to value their traditional culture, they created an assimilation policy for Native Americans. “The government’s assimilation policy sought to destroy Native nations’ cultural and political identities by replacing them with Anglo – American norms of behavior (108).”
Lera Boroditsky, a professor at Stanford, introduces readers to the question of whether a person’s language can shape their thought processes and views of the world around them through her research conducted at Stanford and MIT. Boroditsky explores further into the questioning about a language’s influence in her article “Lost in Translation”. Boroditsky proves to an audience of broad audience of scholars and people interested in cultural psychology that a person’s language not only influences the way a person thinks but can change a person’s perception of the world and media around them. Lera Boroditsky, through her use of rhetorical questions, comparisons, and addressing the counterargument achieves her purpose of proving that language does
The problem doesn’t lie in the length of their sentences or the number of their syllables. It lies in the absence of precision, the paucity of ideas, and the evasion of every species of argument. " It is important to understand this document because it is the address
Communication Counselors working with Latino clients will want to take into considerations possible linguistic complications that make take place (Sue & Sue, 2013). As counselors asses Latino clients, they will want to be diligent to be aware of possible linguistic difference that may occur, that may cause them to unintentionally misdiagnose their client (2013). If the counselor feels as if there is a significant language barrier that will interfere with the counseling session, than it would be advisable for a trained interpreter to be brought in for the sessions, but this too can present its own challenges (2013). Counselors also want to be aware that Latino’s often speak in a circular and figurative manner (Frevert, & Miranda,1998) hence, counselors would want to be careful that they do not interpret communication in a literal or linear manner (1998). When
The comparison proves that the mind needs these “two tools” in order for a person to further their knowledge of a language. The author manages to incorporate figurative language into her writing excellently to convince the reader the value of
Nya and Salva were affected by culture, time, and place. I think that place has had the most effect on their lives. Climate, resources ,and where they live all resemble place. These things have had the most effect on them. For Nya and Salva where they lived and traveled affected who they became.
When researching information about Haiti’s cultural dimensions, there wasn’t a significant amount of data available. However, a cultural dimension model will be developed based on personal research(Appendix D). Geert Hofstede’s cultural dimension model is a five-dimension model that rates countries from 1 to 100 based on certain criteria such as power distance, individual vs. collectivism, masculinity vs. femininity, uncertainty avoidance, and long-term orientation. When looking at power distance, which measures how evenly power is distributed and the influence that one has over another, Haiti is assessed at 50.
The Immigrant cultures have affected the American cultural life by food we eat today. Americans do not only eat American food. Now a days we can go to an Chinese restaurant and order Chinese food. Although, the workers are normally Chinese people. Also, there are a lot of Italian restaurants in America.
Abstract: Language is the medium by which one’s psychological experiences, emotions and imaginations can be recreated in the minds of the reader or listener. Through ages language has been the vehicle with which humans have communicated ideas to each other. Language has not only the power to heal and to comfort but also to retrieve the suppressed experiences of an individual from the past. This paper seeks to discuss Toni Morrison’s novel A Mercy as a text that explores the common language uncommonly well in using it as a double edged sword.
Introduction This assignment focuses on the study of norms in translation. This is where norms should correspond to the definition of “what a norm is”. For this reason I will explain the concept of norm because the focus on this assignment considers only two professional translators who have also discussed norms. These professional translators are Gideon Toury and Andrew Chesterman.
Cultural bias highlights differences among viewpoints, persons and groups that preference one culture over all. We can describe cultural bias as discriminative because it introduces one group's accepted behavior as valued and distinguishable from another lesser valued societal group. Cultural bias was found to be the major determinant of where certain people live, what their opportunities in education and health care. Bias is a tendency to favor of one person, group, a thing or point of view over another, often, in an unfair way. Bias can be a personal opinion or a more public opinion, such as a news story, that only presents facts that support one point of view.
Sugeny Genao Writing Assignment 3 SOCI 321 February 18, 2018 Why are some successful? Why do some commit crimes? Society has general laws, offenders who break those laws are known as being deviants. Society views robbery, assault, and murder, as deviant acts. Cultural Deviance Theory is a, “branch of social structure theory that sees strain and social disorganization together resulting in a unique lower-class culture that conflicts with conventional social norms” (Siegel, 2018, P. 581).
In fact, translation itself as it takes place in the real life has a direct relationship with communicative purposes. As Duff (1989:6) maintains, "translation happens everywhere, all the time, so why not in the classroom? " Confusion is at times made between “translation” and L1. Although these two terms are often seen as synonymous they are not the same thing as they involve different skills and strategies as also acknowledged by González-Davies –Scott-Tennent (2009) (Leonardi, 2011). These terms are not interchangeable