This is based on their opinions in the interviews as the following: (masukkan quote dari informan) when they were asked to demonstrate pronouncing Japanese words or sentences which they learn from Anime. Researcher comes to this point after noticing and analyzing several words such as matte, onii-chan, and kimochi. The reasons why they like to use Japanese words are various, but mainly because they think that Japanese language is interesting or funny. It is as a result of watching how certain Anime characters use previous words in interesting manners of speech, or interesting situations which they can imitate in their daily lives. It is in accordance to Manion who explained that “people who like Anime, depending on their exposure to Japanese culture, tend to like many aspects of Japanese culture.” (Manion.
Japanese language- Perplexing, yet fascinating. Norbu Zam (17X5X011) “O genki desu ka”. (Introduction to Japanese Grammar) Norbu Zam (17X5X011) Japanese culture is very unique and beautiful. Not only the lifestyle but even the way people are addressed and the way to communicate with someone is unique. It’s not just the bowing, at different angels, but the Japanese use honorifics in the conversations to emphasize social ranks or social intimacy.
Furthermore, because of the language diversity, when someone wants to explain or mention one thing, he or she may use a particular term that is easy to understand by other people like combining two languages in oral or written conversations. Besides that, language supplies much information which makes the use of each language be different among the society. For example is the status from @m: next planning tahun ini: resign, kuliah ekstensi manajemen sdm di unj, ikuttan rec flight haji. Bismillah o-:)”. From her tweet, it shows that until now, code switching still exists and people still use it in their daily life.
Japanese national Kiku Day writes in her 2004 article for the Guardian, "the Japanese are one-dimensional and dehumanized in the movie, serving as an exotic background for Bob and Charlotte 's story" and "the viewer is sledge hammered into laughing at these small, yellow people and their funny ways" (Day). Another Japanese reviewer, Yoshio Tsuchiya, similarly described the portrayal of the Japanese in Lost in Translation as "very stereotypical and discriminative" (Tsuchiya). In the movie, cultural differences between the Japanese and the visiting Americans are emphasized to drive home the protagonists ' feelings of isolation and loneliness in an unfamiliar and distant city. I do agree with the reviewers that this portrayal of the Japanese and the character 's interactions with them did go too far in some instances, such as low jokes made about Japanese accents. Many of the Japanese characters presented in the film are exaggerations meant to serve the plot and character development of the two American protagonists without any depth or voice of their own.
Most importantly, Bashō educates readers by demonstrating the Japanese culture’s value for impermanence, the idea that time is transient. By including the idea of impermanence in his text, the writer is educating readers who may have never been exposed to the term, thus giving insight into his own culture. By analyzing the prose and haiku in Matsuo Bashō’s “The Narrow Road to the Deep North”, it is evident that the author is giving readers an insight to Japanese culture by depicting the culture’s value for impermanence. First and foremost, by taking
Sociocultural influences on language ideology caused the mothers, even those who were more determined to teach their children Thai (Piti and Fern), to speak Japanese in the presence of Japanese speakers. May felt that it was necessary for Japanese speakers to be tuned in and Piti regarded the use of Thai as shitsurei (bad manners). The mothers were generally concerned that speaking Thai in front of in-laws, teachers, and other mothers would be perceived negatively. Ning confided: もしタイ語使ったら向こうのおじいちゃんちゃん、おばあちゃんは文句を言うかも。反対かもしれません。(If I use Thai, their grandfather, grandmother might complain. They might protest.)
I do, however, think the situation would have been similar if the roles were reversed and it was an all English speaking crew filming a Japanese man, or any other nationalities with different languages. I think it is a worldwide phenonemon for people to think that tourists or citizens in a country lacking language skills automatically means less intelligence, and that is a completely incorrect
Kipling has very cleverly pointed the ways people used to practice racism. This is evident when Lama wakes up from his nap and is noticed by a ‘Hindu urchin in a dirty turban Isabella-coloured clothes’, also when Kim and Lama arrive at the Mess-tent and overhear the talks of officers and Lama points them saying ‘The talk of white men is wholly lacking in dignity’ and Kim replies ‘Never speak to a white man till he is fed’.
So their expression pattern is: subject-predicate-object-adverbial. The difference of thinking is reflected in the word order of language. Because of the significant difference of the expression habit in English and Chinese, the order of each component in the sentences is also different. The adverbial belongs to one of the most complex ingredients in the sentence, especially in English the positions of adverbial is flexible and varied. Therefore, there always have problems in Chinese-English