Although the ethics and automatic rules that exist are often not the same in all societies, what always remains is the idea that there are certain ways in which all individuals should conduct themselves and that if they do not conduct themselves in the authorised manner by the culture , they will be judged. (Foucault 2005: 179) At this point, we can conclude that a culture of a specific region develops as a result of the influence of history , environment, religion as well as the development of the region. With this knowledge , we cannot progress without understanding that when analysing individual cultures, you must break them down into their individual characteristics and take all of these characteristics into account. This is where one of the most controversial theories of analysis comes into play in the form of ‘cultural relativism’. Cultural relativism asserts the fact that each culture has its own type of coherent understanding (Heintz 2009 : 5.)
Misunderstandings have a beginning and an end, although the beginning is sometimes not reconstructable. Possible reasons for breakdown in intercultural communication include high anxiety, assuming similarity instead of difference, ethnocentrism/anthropological concepts of cultural relativism (Jandt, 2004). High anxiety refers to how in an unfamiliar setting, one may be anxious of what is expected of them and may therefore focus on that anxiety rather than the situation itself. This is problematic as then one will be unable to consider the cultural differences between themselves and the person they are interacting with, and this may result in miscommunication. For EXAMPLE Assuming similarity rather than difference involves acting as you would around members of your own culture rather than being aware of the differences that lie between your culture and the culture of the person you are interacting with.
This relates to Ochoa’s estimation of Latina/o transpopulations sites, which is meant to “suggest possibility and identify limitations of our current ways of understanding (im)migration patterns and place of particular experiences within them” (Ochoa 235). In addition, there should also be focus on how society chooses to label and categorize the Latina/o transpopulations. A lot of literature on trans-latina/os is either too specific that it cannot be generalized, or it is too generalized that it casts them under a shadow of other categories. Not only are there conflicting labels regarding the transpopulations, but there is also a misrepresentation of trans-latino existence in the United States. I found it interesting that there are different stigmas arising from social networks for transgender women and transgender men in both Latin America and US latino contexts.
The defining factor of this multicultural re-orientation of discourse analysis is that it breaks out of the limits of the cultural imperialism on the other hand and maintains multicultural dynamics on the other. The Cultural nature of Discourse Studies Discourse analysis is verily influenced by culture in a number of ways. For research to be done certain aspects have an influence in the way research is done. Certain discursive characteristics and tendencies have been identified notably and proposed by (Xu, 2006): Critical Discourse Analysis (CDA) - is modelled upon language as conceptualised in structural linguistics. Language is understood as unfolding and evolving because of many interactions across the world.
As in every part of the world, culture is changing through the years. Customs, food, traditions and language are part of culture and these aspects change in order in order to satisfy society people needs or desires. Since this investigation is based on the study of how generational changes in culture can affect the way Río Jiménez population communicate to each other it is very important to conceptualize the terms of culture, language, ethnolinguistic and, sociolinguistic. First of all, it is important to conceptualize the term sociolinguistics which is explained as the analysis/study of the inter-relationships between society and language; it deals with the study of culture and language and with the way language is used to create and to
Polarization of cultures in numerous parts of the world seems to indicate that the worldview of accepting the right for each and every culture to co-exist is erroneous and failing. While some might claim that due to cultural conflicts observed in the rising dissent in numerous nations and problems caused by migrants, multiculturalism is observed to fail. However, this paper will show that not only are those claims false, multiculturalism is integral in reaching the solution to cultural conflicts, though not the solution itself. Multiculturalism or the perception of accepting that each individual can have their own form of culture, and while there are similarities, there are also fundamental differences. Closely intertwined with this perception
Translators have to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary to translate them into the target language. When translating such a text, translators must be aware not only of the purely lexical nature of the text, but also of an equally basic issue of understanding the social, economic, political, and cultural contexts, which lend connotative aspects of multi-meanings to words. Carelessness treatment of these contexts may result in the breaking of peaceful coexistence among people of different
However, nowadays innovations in transports, the cheapening of travel prices and new technologies have connected each person with other people and cultures. Anyway, so many researchers want to take advantage of this situation and they study how intercultural encounters happen. In this essay, we are going to go deep in one of the theories that explain how intercultural communication take place in our days: Cultural schema theory. I shall analyze its history, original articles, and studies that have utilized it, what other theories influenced this theory and the applications that this theory has been able to have. Finally, I will talk about what are the different critics that this theory has form other experts’ view and form my own opinion.
Generally, what we said above with respect to the original narratives can be at work in the translated narratives too, with a much more emphasis on the target language and cultural system. The point is that if the original narratives, as we discussed above, can be ontological, interpersonal, communicative, social, fictional and ideological acts, so should be the translated narrative texts. And, if there happen some frequent changes in POV and FID, there may appear some changes in the ontological, ideological, and social functions of the text. In fact, the translated narratives are first and foremost, the reproductions, at the very broad sense of the word, of the originals in whatsoever form and content. They, however, have got something more:
But still, language in societies may take numerous forms and discussion of the specific forms is necessary in order to portray the language of a social group. What is more, there is a chance that a general public is multilingual (having many speakers counted, utilizing couple of dialects might be noticeable). Moreover, above all, it has to be understood that such definitions are not autonomous. Each dialect varies to some degree in two dimensions – places and groups. There is a term called language variation to show that language cannot be described as uniform.