Literal Translation Textual Analysis

1067 Words5 Pages

3.4 The tendency of cultural compatibility
Zou Jia-yan & You Ru-jie(邹嘉彦,游汝杰2001) points out that cultural compatibility is the key factor that language borrowing, which includes three meanings, namely, accessibility, agreeability and familiarity. China has been implemented the policy of reform and opening up for several years, and the cultural communications between English and Chinese also undergoing for a couple of decades. Thus, English loanwords we used today in news media usually reflect both the backgrounds of western culture and the modifications of eastern values. However, this phenomenon also presents another characteristic of new-born words that they are upgrading so quickly with imbalance and instability. each language is a way …show more content…

5.1 Literal translation
Literal translation, also named free translation, is a morpheme-for-morpheme translation, which directly translates English words or phrases into meaningful Chinese patterns. These lexical items gradually take up the core words in Chinese language, and are accepted by the public through daily reading, watching, learning and communicating. For instance, 云计算(cloud computing), 猎头(headhunting), 意识流(stream of consciousness), and双刃剑(double-edged sword) are English loanwords translated through literal translation.
5.2 Transliteration
Transliteration is another strategy of translation of loanwords and is frequently used in translating new-born things. G. Cannon(G. Cannon 1988) points out that the borrowing may be a reduced form of the source item, usually having terminal loss if there is a reduction. When the item is conveyed by means of an intermediate language, phonological and other alterations may be reflected in the spelling. This conveyance may place some distance between the original source and the borrowing language. It is acknowledged that English is an alphabetic language with stresses while Chines is a logo-graphic language with four tones. For this reason, it is impossible for people to completely translate English loanwords phoneme to phoneme. Thus, using the method of transliteration can help us …show more content…

The ambiguity and obscurity of meaning of English loanwords always confused the readers, further result in bad influences. On the other hand, the phenomenon that people abuse loanwords recently in news media causes the attention of Chinese official administration to try to establish language purism in modern China.
6.1 Ambiguity and obscurity of meanings of loanwords
Some English loanwords are widely used even without the standard meaningful expressions, the ambiguity and obscurity of meaning of loanwords is not rare in today’s society. For example, Liu Yong-bo(刘泳波 2012) once given two examples from People’s Daily. Firstly, the proper name

Open Document