3.4 The tendency of cultural compatibility
Zou Jia-yan & You Ru-jie(邹嘉彦,游汝杰2001) points out that cultural compatibility is the key factor that language borrowing, which includes three meanings, namely, accessibility, agreeability and familiarity. China has been implemented the policy of reform and opening up for several years, and the cultural communications between English and Chinese also undergoing for a couple of decades. Thus, English loanwords we used today in news media usually reflect both the backgrounds of western culture and the modifications of eastern values. However, this phenomenon also presents another characteristic of new-born words that they are upgrading so quickly with imbalance and instability. each language is a way
…show more content…
5.1 Literal translation
Literal translation, also named free translation, is a morpheme-for-morpheme translation, which directly translates English words or phrases into meaningful Chinese patterns. These lexical items gradually take up the core words in Chinese language, and are accepted by the public through daily reading, watching, learning and communicating. For instance, 云计算(cloud computing), 猎头(headhunting), 意识流(stream of consciousness), and双刃剑(double-edged sword) are English loanwords translated through literal translation.
5.2 Transliteration
Transliteration is another strategy of translation of loanwords and is frequently used in translating new-born things. G. Cannon(G. Cannon 1988) points out that the borrowing may be a reduced form of the source item, usually having terminal loss if there is a reduction. When the item is conveyed by means of an intermediate language, phonological and other alterations may be reflected in the spelling. This conveyance may place some distance between the original source and the borrowing language. It is acknowledged that English is an alphabetic language with stresses while Chines is a logo-graphic language with four tones. For this reason, it is impossible for people to completely translate English loanwords phoneme to phoneme. Thus, using the method of transliteration can help us
…show more content…
The ambiguity and obscurity of meaning of English loanwords always confused the readers, further result in bad influences. On the other hand, the phenomenon that people abuse loanwords recently in news media causes the attention of Chinese official administration to try to establish language purism in modern China.
6.1 Ambiguity and obscurity of meanings of loanwords
Some English loanwords are widely used even without the standard meaningful expressions, the ambiguity and obscurity of meaning of loanwords is not rare in today’s society. For example, Liu Yong-bo(刘泳波 2012) once given two examples from People’s Daily. Firstly, the proper name
x = 10 while x ! = 0 : print x x = x - 1 print " we 've counted x down, and it now equals", x print "And the loop has now ended." Boolean Expressions
One may not understand that their use of words is powerful and have implications that affects all individuals. In the book, Illegal by, Jose Angel N. the readers read about how words people in the United States use to describe the author in American political discourse and how the laws that constrain the author are linked to specific vocabulary. In the forward section of the book the author talks about how phrases people use affects the undocumented community in the United States. As an example, Jose wrote that, “The language used to characterize undocumented immigrants has cast them almost exclusively in the form of lawbreakers” (xi). In that specific
Even though people have no direct connection with one another, they could find similarities and differences within each other by observing individual’s life. In the memoir, The Red-Headed Hawaiian by Chris McKinney and Rudy Puana, a life of Rudy has been described from his childhood to his adulthood. The journey of Rudy Puana starts with cultural identity and ends in cultural identity, in which Hawaiian and haole culture became obstacles as well as solutions to his problem. Throughout Rudy’s educational period, he experienced mistreatment, hardship, and recoveries from the undesirable conditions. His life is especially different from other life as well as from my life.
The most effective translation is Elizabeth Wyckoff due to its effectiveness in sentence structure and word choice. The sentence structure varies starting from Strophe 1, introducing the excerpt with “many the wonders but nothing walks stronger than man”. This simple sentence allows the main idea of Strophe 1 state itself in a quick and effective manner. After the introductory sentence, complex and compound sentences continue to Strophe 2. This variation slows the pace down making the reader look deeper into those sections.
Enemies in Vietnam In The Things they Carried Tim O'Brien uses figurative language such as similes to highlight how the act of war drives people into a state of mind where they become crazy and aggressive. In this specific chapter ‘Enemies” he uses the fight between Lee Strunk and Dave Jensen. On page 63 In the Chapter called ‘Enemies; Tim O'Brien uses the title of the chapter to illustrate how much unknown needs to be highlighted when talking about the nature of Vietnam and what it is like fighting in Vietnam.
As discussed in the article by Clive Thompson, many people use different ways of speaking. Based on text conversations, social media posts, and comments language has made a drastic change. TBH grammar has made like a huge change on society. Lookin at billboards and social media, people post is a totally diff manner than speaking. Lol I remember the last conversation I had with my aunt that lives in Charleston, SC.
In Kingsolver's The Poisonwood Bible, religion is key. The family dynamic - at least superficially - revolves around the father's mission to bring the teachings of Baptism and the Bible to Kilanga, a village in the Congo. It becomes clear that this mission is really only the father's: the Price women in the novel, although originally somewhat excited about this experience, are not nearly as passionate as Nathan, the actual preacher of the religion, the active missionary. While the women are not as devoted to the mission's goals as Nathan, only Adah articulates why; only Adah discusses why she does not believe in God, and why she disagrees with the Western world's intent on converting African people to a religion which acts, in Leah's words,
Some information about the author: She was born in China and studied in a local Chinese school for a few years before switching to an International school. It provided her the chance to experience first hand the real meaning behind "broken English", and understand how non-standard varieties of English have their own rules and shape a community 's sense of identity. In this article, she shares her views on Amy Tan 's "Mother Tongue" and talks about the power of language. I was reading Amy Tan 's "Mother Tongue" when I came across the idea of language being "fractured and broken". She gave examples of how her mother’s limited English caused her to be given poor service at department stores, banks and restaurants.
This includes the concept of lingua franca, diffusion, and non-material culture. The article references how globalization has a long term effect on the French language in Canada. Globalization is defined as the “shrinking” of the world in terms of communication and interaction, this plays a role in the diffusion of the lingua franca of English. Since English is the lingua franca of the world, the language the used around the world to do business and well as communicate with each other, many people will be learning English for better communication with other parts of the world. This article could also relate to the concept of non-material culture.
Think for a minute that our world was a world without choice or color or independence. While our modern day society has many problems, Jonas’s society is full of laws that are unknowingly horrible. Many things that are in his society, that is portrayed by Lois Lowry in her book The Giver, have limitations and absurd laws; laws like precision of language, family units, and independence. These limitations are strictly watched and people are punished or reprimanded if not followed. One of these rules that are so strictly watched is precision of language.
Austen uses syntax to further emphasize the rehearsed awkwardness of Mr. Collins’ proposal. She utilizes longwinded and wordy sentences with many commas. An example of this is the quote, “But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years.” This sentence is comprised of seventy-two words, and sounds unnatural when read aloud. The length of Mr. Collins’ speech alone, when compared to Elizabeth’s syntax, is intended to show their incompatibility.
The novel Uncle Tom's Cabin written by Harriet Beecher Stowe depicts the reality of slavery while simultaneously pushing the idea to Christian audiences that they should show compassion and put an end to slavery. Stowe exercises the Christianity of the character Uncle Tom to strengthen the idea that acting as a Christian can abolish the institution of slavery itself. In addition, the destruction of slavery is narrated through the character George Harris who's a runaway slave. In particular, Stowe sets up the scene where Harris walks into a bar under the alias of Henry Butler passing in society with his "Spanish complexion" appearing equivalent to the Caucasian community (Stowe 151). However, Harris expressing to his former boss Mr. Wilson his
Staying Strong or Giving In? Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
In Politics and the English Language, Orwell writes, “In certain types of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost completely lacking in meaning. Words like romantic, plastic, values, human, dead, sentimental, natural, vitality, as used in art criticism, are strictly meaningless, in the sense that they not only do not point to any discoverable object, but are hardly ever expected to do so by the reader” (Language that Manipulates, 238). Orwell asks the reader to evaluate a scenario in order to point out one or more of the ways society takes words for granted. Orwell carefully exaggerates the issue of vocabulary apprehension and usage, thereby drawing light to the impending consequences of a seemingly small societal issue.