Essay On Fan Translation

1407 Words6 Pages

In America, many people might not be familiar with what the term “translating” really means. After all, due to America’s leading role in world culture, the mainstream media are predominantly in English. Only Americans fans of Japanese anime might have heard of the word “Fansub”, unofficial English subtitles made by groups of fan-translators for Japanese anime not officially translated. On the contrary, for the audience in China, foreign movies, TV shows, video games, comic books, and many more are primarily made available in Chinese by efforts of the Fans. Fan translating has developed into a subculture. The amateur translators, out of love and the will to share, devote much of their leisure time in making translated entertainments for the non-English-speaking audience. At this point, you probably feel like asking, “What do you gain from doing such hard work?” Well, one can definitely gain opportunities to practice teamwork with different people, and enhance his or her language skills and knowledge, but the most valuable “return”, I believe, is the joy and satisfaction one could receive from making …show more content…

One of the direct causations is the bad quality of official subtitles. Even in the past summer, the official Chinese subtitle for “The Avengers: Age of Ultron” was harshly criticized by the fans for its unfit dictions and misleading alteration of words, trying to appeal to the government’s taste. This was only one among thousands of similar cases. Around three decades ago, China opened its door for foreign products. I believe that, at that time, people started to become dissatisfied with the intolerable quality of Chinese subtitles included in some official and pirated DVDs of Hollywood movies. Therefore, people who knew English began to make their own subtitles. Over the years, the demand of foreign entertainments has skyrocketed; the people craved for more than what the government allowed to be aired on

Open Document