In America, many people might not be familiar with what the term “translating” really means. After all, due to America’s leading role in world culture, the mainstream media are predominantly in English. Only Americans fans of Japanese anime might have heard of the word “Fansub”, unofficial English subtitles made by groups of fan-translators for Japanese anime not officially translated. On the contrary, for the audience in China, foreign movies, TV shows, video games, comic books, and many more are primarily made available in Chinese by efforts of the Fans. Fan translating has developed into a subculture. The amateur translators, out of love and the will to share, devote much of their leisure time in making translated entertainments for the non-English-speaking audience. At this point, you probably feel like asking, “What do you gain from doing such hard work?” Well, one can definitely gain opportunities to practice teamwork with different people, and enhance his or her language skills and knowledge, but the most valuable “return”, I believe, is the joy and satisfaction one could receive from making …show more content…
One of the direct causations is the bad quality of official subtitles. Even in the past summer, the official Chinese subtitle for “The Avengers: Age of Ultron” was harshly criticized by the fans for its unfit dictions and misleading alteration of words, trying to appeal to the government’s taste. This was only one among thousands of similar cases. Around three decades ago, China opened its door for foreign products. I believe that, at that time, people started to become dissatisfied with the intolerable quality of Chinese subtitles included in some official and pirated DVDs of Hollywood movies. Therefore, people who knew English began to make their own subtitles. Over the years, the demand of foreign entertainments has skyrocketed; the people craved for more than what the government allowed to be aired on
“Translation Nation” In the book, Translation Nation, Hector Tobar shows us the hard experiences that Latino immigrants face in the U.S. while pursuing the American Dream. Tobar traveled through some cities in this country visiting individuals and communities to gather those experiences. Through the stories of many people, including himself as son of Guatemalan immigrants, he allows us to see situations as for example, racisms, bad job conditions, and poverty among this ethnic group. The difficulties that Latino Immigrant face, as for example, the case of a group of neighbors in Maywood, California who were mocked because their accent when speaking English reminds me of similar situations that I have also face as an immigrant from México.
I realized that with every page of the document I translated, these children would be given more hope of receiving financial aid. Therefore, all the effort I put forth into the documents was worth it. For the next two weeks, my schedule consisted of mainly school and translations, leaving me barely anytime for fun. By the end of the two week period, I had successfully completed translating the brochure. Currently, I am still translating documents on a daily basis.
This is the set of principles and concepts that develop from a common exposure to the same media, news sources, music, and art. English is a common language between the two areas, which assisted in the advancement of American customs in Europe. No one could compete with the USA because of its compelling commercial arguments. The film industries in Europe were affected by the war, and once American films ventured to Europe they were doomed. Between the 1920s and 1960s, the films were where people learned about the United States.
Storytelling has been a part of people's’ lives since the beginning of time. It started with just verbal communication, then it was translated into written word, and now there hundreds of ways to tell those same stories. Movies and books, for example, are two very different ways to tell stories to an audience. A story can be a book, but not a movie or vice versa. Many books are made into movies, but lose major elements in translation.
To what extent do Hollywood films reflect social and cultural behavior of America? Outline: History of Hollywood film industry: 1917—1960: the development of Hollywood film industry and characterized most styles to this day: biography, fiction, action, horror, animated, comedy, etc. After the World War One, the America experienced a cultural boom which resulting different forms of culture appears. In order to make films appeal to the audience, various cultural elements were introduced into the production of films.
Staying Strong or Giving In? Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself.
The Office is a popular comedy television show that was originally broadcasted in the United Kingdom and then later made into an adaptation in several different countries. While the original British show only had two seasons and low ratings, the show became one of Britain’s top exports after ending. From Germany to Australia to the United States and France, The Office has been readapted as well as broadcasted in it’s original British form. The glocalization of a show, such as The Office, can be beneficial to both the native and adapted country or it can be seen as a failure in the adopted country, depending on its reception from viewers.
Student’s Name Professor’s Name Course Date Lost in Translation Lost in Translation is a romantic comedy-drama film directed by Sofia Coppola. The main actor in the film is Bill Murray portrayed as Bob Harris who makes friendship with Charlotte in a hotel in Tokyo. The story revolves around a love circle of two strangers that met in a hotel. This paper will be discussing the themes and styles in relation to moods, attitudes and conditions that existed during the recording of the film.
As one of the main forms of American heroic film, Marvel Movies films are captured by a large number of Chinese audiences by virtue of its wonderful storyline, intense fighting scenes, dazzling psychedelic special effects scenes and other high-quality popular consumer cultures elements. These characteristics makes it a powerful tool for the United States to pursue cultural imperialism in the context of globalization. The film is everywhere embodied in universalism, individualism, crisis consciousness, conservatism, fate and white supremacy of American values. The use of Chinese elements in the film also express the political stance of the United States on China in order to achieve the purpose of cultural assimilation. As a typical American
Act 2 of “Translations” proved to be just as interesting as the first act. One of the main things that made me think deeply was when Hugh said, “But remember that words are signals, counters. They are not immortal. And it can happen—to use an image you’ll understand—it can happen that a civilization can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of… fact.” I had never considered the fact that words aren’t immortal.
Roman empire has been one of the most powerful and successful empire throughout the world history so defeat in the battle against them and being of the part of their empire were almost inevitable. Lands of that empire spread in South Europe, partly West Europe, near east and north Africa. As a normal procedure, their culture, customs, language and so many other things that belong to them had to be adopted by people of lands which were captured by Romans. It is called romanization. The main reason how roman empire could capture vast lands is their power.
The television gives people an important lesson of life and people find the examples of what’s right in TV. This one of many illustrations how the television and films influence humans’
The film Lost in Translation follows two Americans visiting Tokyo during important transitional periods in their lives. Charlotte is a recent college graduate trying to figure out her career while also moving on from the honeymoon phase of her new marriage. Bob Harris is essentially going through a mid-life crisis as he sorts through life post-movie stardom and struggles to maintain a relationship with his overbearing wife. The two find each other in the hotel bar as a result of their inability to sleep and form a connection based on their mutual isolation in both their relationships and the city of Tokyo. The film touches on the importance of communication as well as what it is like to be a foreigner alone in a vastly different culture.
There are many of these groups, and the community really appreciates having a native English speaker. It allows people in the community learning English the opportunity to hear an American accent, and practice speaking with a native speaker. The language exchange also gives me the opportunity to be a cultural ambassador to the community. I will benefit from being an English Teaching Assistant because it will allow me to learn new teaching styles within a different educational system. In addition, living in Spain will allow me to immerse myself in Spanish culture and society, improving my Spanish speaking skills.
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).