Francis R. Jones (2009) draws attention to the fact that ST-TT relations are the core of literary translation studies, which focus on issues of equivalence and communicative purpose. With regard to equivalence, one has to contemplate whether the intricate web of stylistic elements can ever be replicated. With regard to communicative purpose the translator needs to consider whether to stay loyal to the writer of the ST or to produce a text which works in terms of receptor-genre. Style and its translation is the next concern for it “defines the writer’s ‘cultural space-time’” and because “writers may deliberately use non-standard styles – archaism, dialect, or a style idiosyncratic to the writer.” (Jones, 2009:153) Furthermore, Jarniewicz (2015)
“If love is judged by its visible effects, it often looks more like hatred.” As stated in the quote, individuals tend to express their affection towards their beloved in rather aggressive manners, and thus the process of transferring one’s love to another often times are interpreted as hatred. However, this is only when love is judged to the extent of visible effects. The actions actually show insight of their genuine love, but it’s the clumsiness in expressing that people mistakenly perceive as “loathing” and “detestation.” As a result, the relationship of people are developed in contrary to the original intent of the individual’s actions, creating disputes. In William Gibson’s drama based novel, The Miracle Worker, the characters also struggle
According to Venuti (2008), translation is produced for many reasons: literary, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic. The reasons have their special things to be concentrated in order that they can be translated with a good result. One of the most challenging in the reasons of translations is to translate literary work. It is because a translator has to translate metaphor that has exaggerated and beautiful words. Literary work, according to Venuti (2008), is an exploration of human thinking about something.
2.1 Intercultural communication 2.1.1 Essentialist of culture which leads to stereotyping Intercultural communication is viewed as the interaction among individuals from diverse cultural background (Jandt, 2007). However, the definition of the term “culture” seems to be questionable either in scholarly work or daily life. According to Kubota (2012), “culture” is a widely used term that possesses an illusory and problematic concept. In fact, the definition of “culture” depends on the researchers’ viewpoint and the word does not possess any substantive existence (Wikan, 2002). The concept of culture is thus more likely to be misused (Eriksen, 2001).
This passage is important because it not only shows that Juliet is confused about her feelings for Romeo, but also that she feels as though she is a victim of deceit, and for one fleeting moment, is unsure of whether or not she can trust him. Juliet’s use of oxymorons in her monologue shows both the
Nevertheless, with the emergence of the Common Law, although the efforts of the Judicature Acts, the place and the role of Equity have known a time of uncertainties. The current judicial trend is to adopt a restrictive approach to the creativity of equity. There are several reasons for this. Most of all, Equity’s creative role is now perceived as being necessarily limited by established doctrine and fundamental principles. It seems no longer appropriate to create new rights and remedies simply because the justice of the case requires it.
The fictional world is full of chaos, as people tend to prefer unstable theories to countless philosophies. Specifically, there is a literary shift from linearity and order to randomness and fragmentation. Consequently, Postmodernist writers understand that their works are subject to interpretation; however, they believe that the flexibility of understanding in texts is the basis for the development of innovative ideas in society. Moreover, Kurt Dinan writes in a nonlinear, flexible fashion by writing with a component of Mystery. Subsequently, the reader can make different predictions on what will occur throughout Don’t Get Caught, and the ability to predict and analyze uniquely is one of the principal ideals of Postmodernist literature.
Every act of translation is mingled with some problems and challenges.Poetry translation may be more challenging than other typesof translation due to its form and content. In poetry translation, one of the most essential issues to be addressed bythe translator is whether to prefer the form over the content or both. The translator ofpoetry has to be aware of finding language equivalences at three levels; lexical,phonic and syntactical. In this context, particularly, the researcher would like toanalyse thepolysemy of the use of a lexical unit. In translation of poetry, it is necessary to know that the literal sense as well as the symbolic meanings of the text is to be understood by the readers in order to appreciate the text in the
Thirdly, coupling and synonym collocation is another lexical feature of documentary English and Arabic that complicates the process of translation. Stanojević (2011) stress that the existence of a set of synonym words that refer to the same legal concept complicates the legal drafting, as in the following examples: ‘Lessee and Tenant’ and ‘Assign and Transfer’. Moreover, these enormous number of synonyms leads to the emergence of idioms such as’ Able and willing’ and ‘ Agree and covenant’(p.71-72).Farahaty(2015) adds that the Arabic documentary language also uses synonym collocations that are conjoined by و (and) or أو(or), for instance, ضغط أو اكراه (pressure or coercion) and أقرو التزم (recognize and commit)(p.69).
Metaphorical language: this is associated with literary language, its play a crucial role in the coherence of a poem or novel. Which transfer the word or the meaning with it aesthetic meaning. Mona Baker here noted about how the difficulties of equivalence in translation from the society. Chaparo focuses on sociocultural targets of the translations, he discuss her aspect of linguistics and sounds repetition rhyme. it depend on the society culture there is words with a same meaning he can use it to explain the sentence but it depend on the culture of the reader or audience , and make it fit within the literary tradition .