Angela's Ashes By Ted Hughes: An Analysis

889 Words4 Pages

One book accompanied me through childhood is the Angela’s Ashes. Precisely, Frank, a shy little boy, befriended me with his Ireland, his childhood and his dearest brothers. However, I lost his news because the following volumes were not translated. My concern about Frank lingered, until I got the original second volume. To share this with my brother, I managed to translate a part of the book. Although it was frustrating being accused of speaking Chinese that nobody understood, after laborious hours with a dictionary and this foolish little boy, I saw the fabulous smile on hearing Frank getting a job. Such a memorable experience is why I choose Translation and Interpreting in the university. But accumulation of reading and practice only contributed to an increasing unconfidence about translation. As Lao Tzu said, The Tao which can be taken to be the Tao, is not the constant Tao; the name which can be named is not the constant name. Could the beauty and meaning of texts be name? Also, English and Chinese were two languages, too distinguished and beautiful to be conveyed. Even after I sent my translation of an anti-war poem, I constantly felt guilty for failing to transmitting everything of that poem. I decided to do …show more content…

The translation of Taoist terms in literature is what I am most curious about. Do the translators follow the hermeneutical tradition in translating Taoist terms in literature? What is the difference between translation of the terms in literature and in Taoist texts? I am eager to continue my joy of raising the questions and answering them by my efforts. I believe it is with help from professors that I have gained so much pleasure. The excellence of faculty and library your university are the most impressive among all. It must be the dream of every student who want to do translation studies to be in your distinguished

Open Document