Summary This paper aims at studying the factors that affecting the gap between translation theory and practice. Only by studying (the focus of this paper), analyzing and evaluating those factors will be possible controlling the gap between practical and theoretical translation. Translation has been playing an indispensable role in transferring messages across languages despite cultural barriers. The importance of precise translation relies behind melting the barriers among civilizations to show the faces of both similarities and differences. Additionally, translation helps in developing cross-cultural integrative skills.
It is an extra textual feature. But translator’s presence can be found withinthe text. This can be deduced be analyzing how has the text been translated? In these concepts like translator’s poetics, power relations, translational norms, and translational interpretation play the part. All these concepts are looked upon as different ways of trying to make visible the textual category of translator.
One way to solve this problem is to find a new rhythm in local language. Secondly, it is necessary to know the object and subject in the activity of translation aesthetics. The subject of translation aesthetic are translator and reader. At the first step, translator is required to have a special capability of aesthetic. It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text.
In this literary system translated literature and original literature stand together and they interact with one another. The contribution of this point of view to the Translation Studies is; it makes the translator to think much more inclusively about the text by looking at the text’s surroundings, by questioning “why these texts are translated? how they are translated? and how they interact each other?”. When it is looked at many text, now that it is known they should be comprehended together, there is a new field to study on about how this interaction between the texts woks.
The discourse analyst focuses on â€œan investigation of what that language is used forâ€, it means purpose and aim of communication, as has actually been mentioned before (Yule 1983: 1). Levels of analysis Crystal (1997: 15) mentions a few levels of analysis which are highly important for a detailed analysis of a text. Each level represents one area of linguistics such as lexicology or phonetics and phonology. On the basis of these areas different levels of analysis can be distinguished: phonetic and phonological, graphological, grammatical, lexical. Verdonk mentions importance of pragmatics and claims that â€œpragmatics is concerned with the meaning of language in discourse, that is, when it is used in an appropriate context to get particular aimsâ€ (Verdonk 2002:
Moreover, Reiss also provides a critical lens for assessing translation quality, through examining the shifts of the linguistic semantic, lexical, grammatical and stylistic elements in the target text. Hence, the following analysis is going to assess the translation of the excerpt of He Tang Yue Se by investigating how the four kinds of linguistic components are processed under the guidance of Reiss’s assessment
Errors need to be explained as to whether they are Interlingual or Intralingual. Generally Interlingual errors can be identified as transfer errors which result from a learner 's first language features (e.g., lexical, grammatical, or pragmatic, etc.). Intralingual errors are subdivided as overgeneralizations, ignorance of rule restrictions, incomplete application of rules, and false concepts hypothesized (i.e., learners fail to comprehend fully). Overgeneralization errors occur when learners yield deviant structures based on other structures of the target language. Ignorance of rule restrictions refers to the application of rules to inappropriate contexts.
A procedure called Contrastive Analysis is developed in order to identify the areas of difficulty by giving attention to the differences and similarities between the L1’s learners and L2’s learners. Contrastive Analysis is focused on the linguistic system and grammatical structures, can predict what problems the learners of second language will encounter. Contrastive Analysis helps to classify the errors, predict what are the errors will be made by the learners and finally avoid them. There are possibilities of L2 learners followed the universal ‘natural’ route where language is picked up in a fixed orders regardless of their native language and cultures thus, it challenges the Contrastive Analysis hypothesis. Basically, L2 learners acquire their second language pretty much the same with their first language.
These parameters seek to make ideas closer to the other culture and to be understood easily by all readers or listeners. Translation plays an important role in the creation of literary texts and it is central to one understanding of them. Thus this research focuses on literary translation that, language has more than a communicative, or social and connective purpose. Gouadec(2007) defines the meaning of translation in particular literary translation through his perspective " Literary Translation is the translation of any kind of fictional work, including prose narratives, drama and poetry"(p.46).The translator believes that literary translation often requires particular talents such as sensitivity, creativeness and aesthetic feeling. Translators are language professionals so any translator has a role no less important than anyone who concerns with language and
Other than that, researcher wishes to contribute to the community of translators by giving some example and future references for other translators to adapt their translating styles if they wish to do translation for fictional text or genre in the future. Moreover, researcher wants to help those who wish to take translation or taking translation on the correct way to translate adjectives, especially the adjectives from second person view. Since adjectives from second person view are indeed a lot, this research thus will be the summary of translating adjectives from second person view and help out future researcher as references. Researcher has also included guidelines in translation to help future translators through the rough road of translation. 1.6 LIMITATIONS OF THE