Translation Essentials: The Trouble With Acronyms and Abbreviations Translators often talk about the difficulty of translating acronyms and abbreviations. Some common acronyms have equivalency in other languages, but others do not. In this case, what do you do? If your translator does not know what the acronym means, you may have an issue. Let's start by looking at some common abbreviations and acronyms. You may be surprised to find out that some of them are not universal. For the sake of simplicity, we will limit our comparison to English, French and Portuguese. Since these languages all have the same roots and use the same Roman alphabet there is a greater chance that there will be commonalities. Even so... English French Portuguese …show more content…
càd (c'est-à-dire) No standard abbreviation; isto é Limited Liability Corp. Ltd. SARL (société à responsabilité limitée) Ltda - limitada Megabyte MB Mo (mega octet) MB - megabyte Gigabyte GB Go (giga octet) GB - gigabyte Social Security Tax FICA URSAFF No standard abbreviation; segurança social. United States US É.-U.(États-Uni) EUA – Estados Unidos da América United States of America USA É.-U.A. (États-Unis d'Amérique) EUA – Estados Unidos da América You may think that this is interesting but not shocking. In fact, it makes you wonder what the big deal is with translating acronyms and abbreviations. After all, the list above shows that many common business acronyms translate into at least a couple of languages just fine. Consider, however, that several of these acronyms have alternative meanings. For example, even within the business environment, ATM might also mean asynchronous transfer mode or autonomous trade measures. In Portuguese, CEO might refer to the European Tool Committee (Comité Europeu das
Define corporation. Pg. 422 Corporation is an organization that is authorized by law to carry on an activity on an activity but treated as though it were a single person. Define economies of scale.
32. Indo-European languages- Many languages of Europe, southwest Asia, and India had similar vocabulary and grammar structure. The only explanation for these languages to be so similar is that a descendent of these Indo-European languages spoke the same tongue. 33.
Textual conventions can be used in texts to portray a power imbalance between characters or different demographics within the story line. The play No Sugar (1986) written by Jack Davis, follows the MIllimura family as they experience a severe power imbalance between themselves and their white oppressors. The book is set in the 1920s in Western Australia, the family is forced to endure poverty, discrimination, and cultural suppression due to government policies of forced assimilation, they were also removed from their land. The play is a powerful commentary on the ongoing struggles of the indigenous Australians. The play uses a variety of textual conventions to portray meaning to the reader.
Organizations like the Council of Federated Organization
The United States of America, one of the greatest countries on earth today. A place that 318.9 million people call their home. A country whose identity has been formed by a series of wars, people, political events, and more day in and day out. Going back to the earliest stage of America that we know, The French and Indian war was the first major war that started to create and form the America we know today. For over a century the French and British lived peacefully amongst one another in the new world.
This creates a “delicate issue facing the new Europe is how to create a common foundation without carpeting over the continent’s rich tapestry of peoples, languages, cuisines, and cultures” (Doc F). Many countries are very proud of their origin and culture and they don’t want that taken away from them. Even though sometimes it might have to be. Every important document or law that is presented in the EU has to be translated into every language that exists in the EU to make sure that all people can understand what’s happening. So, “the union employs some 4,000 interpreters and translators” everyday (Doc F).
Americans are one of the very few countries that have our own way of measuring things. Our measures are mysterious to foreigners, foreigners that live in world surrounded by the metric system. The United States should become apart of the 193 countries currently using the metric system. America should convert to the metric system because there will no longer be error in converting to metric system, it 'll make trading easier, and the rest of the world uses it. America should convert to the metric system because there will no longer be error in converting measurements to the metric system.
The 1950s saw the full development of a design movement that is apparently the most critical visual design style of the twentieth century as far as its sweeping effect, its life span, and its scope of pragmatic applications is concerned. The style started in Switzerland and Germany and is often alluded to as Swiss Style, yet it is formally known as the International Typographic Style. Its strength in numerous territories of graphic design covers a twenty-year period from the early 1950s to the late 60s, yet it remains impactful up till the recent times. As Richard Hollis puts forward in his book “Swiss Graphic Design: The Origins and Growth of an International Style, 1920-1965”, the Swiss Style has vital elements that are widespread throughout
What is America all about? What is America defined as? America is more than just its geographical boundaries. To everyone in the world, America stands for something. People believe in America.
America is the only industrialized nation not using the metric system. There are only other two countries that still are not using the metric, which are Burma and Liberia. That means out of the 196 countries in the world, only 3 countries including the US are still using the Imperial system. Both Burma and Liberia are some of the poorest countries in the world and, are considered developing countries. While neither of these countries are officially declared metric, they use this as their majority.
1. Introduction 1.1 Overview of the company “UPS” United Parcel Service of North America, mainly known and brand-named as UPS was founded in 1907. In 1907, there was a big necessity in United States of America for personal messenger, delivery and transportation services. To accomplish this need a 19-year-old James E. Casey established the American Messenger Company in Seattle. In 1919 the company adopted its present name, United Parcel Service.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
You need another 20 minutes to translate it in ISL. The SNA are not there to translate and are there for duty of
Member of the EU, the North Atlantic Treaty Organization, G8 and the United Nations Security
In fact, translation itself as it takes place in the real life has a direct relationship with communicative purposes. As Duff (1989:6) maintains, "translation happens everywhere, all the time, so why not in the classroom? " Confusion is at times made between “translation” and L1. Although these two terms are often seen as synonymous they are not the same thing as they involve different skills and strategies as also acknowledged by González-Davies –Scott-Tennent (2009) (Leonardi, 2011). These terms are not interchangeable