The literary communication in literature is done through carefully selected diction. In literature, therefore, it is hard to separate style from meaning. This study examines how the style of masking used in Naipaul’s collection of literary sketches, Miguel Street communicates meaning. According to Halliday (1978) style plays a significant role in communicating meaning in literature. It is through the selected style that the deeper meaning of a work of literature can be
“…We are invited to see this significance in the perspective of the poem … but through our own perspective…” (Simecek, 504). The techniques of explaining your perspective can prove to be a rather challenging task. The authors William Shakespeare and Anne Bradstreet do just this. With the use of multiple literary devices, the poets used emotions and feelings to make you understand the connections between the author and subject. The perfect examples being the two titles, “Sonnet 18” and “The Author to Her Book”.
Imagery Imagery is the element of poetry that used to make poetry life. It is means that imagery is the element of imagination for reader to describe what reader feel using their senses. The using of senses to read and understand the poetry is the main purposes of the imagery in poetry. According to Steven Croft and Hellen Cross (as cited in Damanhuri 2011, p.8) explain that image is a tool that can help us to feel with our senses to understand or describe what the writer tries to tell in the literary works. Based on this explanation, imagery is a media for the writer to describe their senses to understand or describe what the literary works means.
Hence, the translator will try to achieve the same function in the TT even though, it may appear unfaithful to the ST. The idea of a good translation relates to an idea of fluency in the TT or a way to make the target text acceptable. In line with this, Hatim and Mason explain translating as "an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended for different purposes and different readers/hearers)"(2005:1). That so, the translator needs to study all the linguistic and cultural parts involved in translating in order to achieve a new text from the source language, that the TT readers can understand and relate to in their own cultural context. This agrees with the concept of "dynamic" and "equivalent effect” developed by Eugene Nida.
The poems in this anthology covers a wide range of subjects like challenges faced by women, transgenders, children and issues of war and peace, philosophical thoughts, social issues, etc. The research aims to bring out the culture of people as portrayed by the poet through this anthology. C. Rajagopalachari in the book Our Culture, explains culture as a social virtue, external activities and behaviour. He further states that self-restraint as an essential quality to become a cultured person. The research article highlights the above mentioned qualities as portrayed in his poems and also conveys the poet’s ideals as presented in the anthology.
Reader response criticism is a literary critical theory. It is promoted and developed by a variety of literary theorists and critics. Depending on the person advancing the concept, the theory may take on any number of nuanced meanings. Generally speaking however, reader response criticism suggests that a text gains meaning by the purposeful act of a reader’s reading and interpreting it. The relationship between reader and text is highly valued; text does not exist without a reader.
Literature is an interpretation and criticism of life through writing. It is an imaginative or creative writing, especially of recognized artistic value. It is an imitation of human action. It is a tool which provides a dual action – first as a mirror to the oppressor, and second, as a guide and inspiration to the oppressed. It presents a picture of what people think, say, and do in the society.
Adding these references helps influence the reader and make the text an in-depth, experiential and multi layered evidence of the point the author is trying to make. This is a discourse strategy which is used by writers in novels, poetry and non-written texts (which include performances and digital media). Intertextuality can be created by making use of figures like
“Foreignizing translation signifies the differences of the foreign text, yet only by disrupting the codes that prevail in the translating language” (Venuti 2008: 15). When Venuti speaks of “good translation” as one that has contains foreignization, this makes it clear the disruption which is implied in foreignisation is not simply a viable strategy, but also the desirable one. Domestication and foreignization are described by Venuti as ethical points of view to translation. The ethical side of foreignization is the particular translation’s relationship with the source culture, the target culture and its reader. When it comes to the source culture, Venuti perceives translation as a violent process because the translator must always “eliminate” and “disarrange” the source language text.
What is literary criticism? Literary criticism is a " method that used to study , discuss, evaluate and interpret literary works including its classification by genre , analysis of structure , and judgment of value", (this definition was by Professors Karl Beckson and Arthur Ganz). The different school of literary criticism will provide us with lenses which ultimately reveal important aspects of the literary work. Each lens is sensitive to a point of view, symbol, tone, irony, and other literary techniques, but each also casts those elements in a special light. Each lens will raises its own types of questions and issues , and therefore each approach will has its advantages and disadvantages .