Introduction
Interpersonal and international relations are indispensable. The Igbo saying ‘‘onye ije ka onye isi awo ama ihe” that is to say, he who travels is wiser than the gray-haired paints this succinctly. Every human being has a limited knowledge, hence the need for interpersonal interaction which increases one’s knowledge. Every linguistic community expresses its world view and culture through a given language. Since there are thousands of linguistic communities and languages in the world, access to other peoples and their experiences is a perennial need. From very ancient times, humans have resorted to interpretation and translation for intercultural communication. While interpretation addresses the oral medium, translation deals with
…show more content…
The first category has to do with literature in indigenous Nigerian languages such as Nwana’s Omenuko, Fagunwa’s Ogboju Ode ninu igbo irunmole and Achara’s Ala Bingo. The second category has to do with works written in English or Pidgin English, French and other non-Nigerian languages such as Tutuola’s The Palm wine drunkard, Achebe’s Things Fall Apart and Fatunde’s La Calebasse cassée. Our third category of Nigerian literature represents translated literature such as Soyinka’s English translation of Fagunwa’s Ogboju Ode ninu igbo irunmole as The Forest of a Thousand Daemons and Ibemesi’s Igbo translation of Kafka’s works as Soro Okwu M… (N’akuko Ndi Ozo.) Most studies on translated Igbo literature focus on Igbo literature written in English as could be seen in the studies of Ugochukwu (2006), Mokobia and …show more content…
The Igbo who speak the Igbo language are found in South-East Nigeria. Igbo, which belongs to the Kwa group of languages is one of the National languages of Nigeria along with Hausa and Yoruba. It is spoken by approximately 24 million speakers (Wikipedia). Igbo literature and culture have since the 1950’s been exposed to non-English readers through the translations of Achebe’s works in ‘more than 50 languages of the world’ (washintonpost.com). Igbo contemporary literature include translated literature like Moliere’s Filamint na Ndi otu ya translated from French into Igbo by Ezeh and La Fontaine’s ‘Nwanyi mmanu na ite mmanu ya’ translated from French into Igbo by Anyaehie. Translation of Igbo literary thoughts into other languages is also an on-going activity which includes works like Obakhena’s Igbo-English Anthology Olisa Amaka (2001) and Nwanjoku’s The Bingo Kingdom. an English translation of Achara’s Ala Bingo and Nkoro’s Au Royaume de Bingo, a French version of Achara’s Ala
The Europeans had “curiosities and thirst for power” (Angel, 2012), so communication with the Natives didn’t seem to be a thought. One could say each culture was different in the sense of being a high context culture or a low context culture. The Europeans were definitely the low context culture and the Natives the high context culture. Kittler, Nelms, and Sucher (2015) suggests that in a high context culture, the meaning of conversation is found in context, not in words. On the other hand, low context cultures focus on actual words to be expressed rather than focusing on who is receiving the message (p.
Each group has grown up with different values so they have preconceived notions regarding certain topics which is why we need to “value language [it] helps shape common responses of thought, action, and feeling” (Appiah 73). Conversations are important because it opens up our minds to change, and it stops the spread of imaginative engagement, people need to experience certain things for themselves instead of hearing about it. New technology has caused Kwame Anthony Appiah’s vision of cosmopolitanism to come
Grace La Greco 21 March 2018 English ll U3EA2 “If you don't like someone's story, write your own.” says award winning author Chinua Achebe. In Nwoye's igbo culture his father was determined for him to become like him, a leader to the igbo society, but Nwoye had other plans for the bettering of himself by following western ways. All around change is what you make of it.
Questions: 1.How does the British educational system impose white European values onto the Igbo people? In what ways, do the British seek to eradicate the indigenous cultural values of the Igbo tribe through education? 2.Why did the British government impose such absolute values in the quest to eradicate Igbo identity in the Nigerian colonies? 3.In what ways does the British government seek to sublimate Igbo identity by a focus on a “primitive state” in the Igbo tribe?
Language plays an important role in one’s culture. Not only is it used for every day communication, it is also used to pass down stories in some cultures. In The Latehomecomer, the language difference between the Hmong and Americans causes problems for the Yang family. However, the Hmong language is very important to their people. They use it to pass down stories, which is an important part of their culture.
The tripartite novel “Things Fall Apart” by Chinua Achebe, published in 1958 focuses on the changes taking place in Nigeria, as a result of colonization during the 20th century. Chinua Achebe’s pragmatics when writing the novel focused on changing the perspective of Western readers with regard to African society. He mainly wanted to falsify the assertions in books such as “Heart of Darkness” which he claimed gave people of African descent a dull personality. Social status is one of the novels’ main themes. Chinua Achebe successfully incorporates the importance of social status, giving readers the impression that for the Ibo society, social structure consists mainly of a hierarchy of both skill and strength.
“Things Fall Apart”, a novel written by Chinua Achebe about Africa through the character Okonkwo, a man who Achebe uses to illustrate the complexity Igbo culture, contrary to what the Europeans portrayed Africa as. One main focus of the book is to counter the single story, which is the idea that an area is represented by one story, similar to a stereotype. However, differing from a stereotype a single story often completely misrepresents something, and in this case Africa. Europeans had been the only ones writing about Africa, describing all the culture as problematic for being different, rather than looking at what African culture really is. Achebe was one of the first to write about African culture for westerners to read about, making Things Fall Apart a true innovation in writing.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
My interest in intercultural communication and determination of pursuing a career in international education motivated me to apply for the MA ICBP at Warwick University. The decision has been carefully made based on my bachelor degree in International Communications Studies with Spanish, voluntary teaching in primary schools in China and Cameroon. After graduation, I wish to work for as an administrative coordinator in an international education institution or as a program manager of NGO, promoting quality education. With 3-5 year working experience, I will head for a PhD degree to prepare myself for a research-oriented position. Undertaking my bachelor degree in the first Sino foreign university, the University of Nottingham Ningbo China (UNNC), is the first step for me to engage in cross-cultural communication as a learner.
Helen Oyeyemi’s The Icarus Girl engages with many questions within the diasporic dialogue and the writer asserts the position she takes with all issues she deals with. She, like many, sees that there are many things pulling apart the ideas of Englishness and Nigerian-ness but at the same time, there are things that fuse them together in people that live both those identities at the same time. Jess is the person she uses to establish this unsteady union and at the end, this young girl who begins her journey with a fragmented identity, emerges in a higher consciousness where she unifies both identities into one within herself.
Although Chinua Achebe’s novel Things Fall Apart shows traces of gender equality among the Igbo, the European audience views the culture as sexist. In Things Fall Apart sexism is shown in many ways like the abuse of women, social expectations and the power of males. The Igbo people don 't look at women the same way as Europeans do. Europeans treat women with respect and dignity while The Igbo dismiss the importances of
Languages are complex because they are made up of many components. Some components include the culture, meaning, and interpretation. The way people understand language has to do mostly with their culture and their understanding of what is being said. Also, depending upon where someone is raised, the pronunciation of certain words can be different and therefore it influences the understanding. My goal in this paper is to demonstrate that language and culture are intertwined.
Feminist Theory In Chinua Achebe’s “Things Fall Apart”, they recognize the life of the Igbos which are a tribe in the village of Umuofia during European colonization. There are many topics brought up in this book like the effects of colonization, culture and tradition, religion, race, etc. It is relatively easy to read “Things Fall Apart” as an anti-feminist text due to the face that the Igbo clan’s customs and traditions seem to side towards masculine features, such as power and strength. The novel is told through a male protagonist’s point of view in nineteenth century Nigeria, while women there do not have much rights, they do wield heavy influence over the leaders of the clan.
As a result of increasing modernization and globalization, it is not uncommon for us to meet, study or work with people from different cultural background. To communicate successfully, understanding about and sympathizing for others’ differences is the key. Otherwise, misunderstanding and miscommunication would be inevitable, which can have adverse impacts in many situations such as studying and business setting. That is to say, intercultural communication competence is a must for anyone wishing to succeed in this highly globalized world. Thanks to its supreme importance, intercultural communication has been featured in multiple publicities, including video, songs or movies.
Amid life in Nigeria, “Every day is for the thief, but one day is for the owner”. The day to day life in Nigeria present grueling challenges, that hinges upon one 's safety. From the beginning of modern public administration in Nigeria, there have been numerous cases involving misuse of funding and resources. The government has many corrupt aspects, and stemming off of that is a community gone to the dogs. Throughout Teju Cole’s novel Every Day Is For The Thief, Humanities immoral acts stem from the needs of survival, exposed through characterization and irony.