Functionalist Approach To Bible Translation

938 Words4 Pages
new paradigms will be created with this theory. The feature of this approach is to describe in detail the source text, the target text and target audience, the translation process, and the translation product. When we look at the history of translation theories, where we can say that every kind of information about the occurrence of translation arises from the necessity of revealing the scientific foundations and rules, as well as the aims and objectives, we see that different theories come into the foreground at every period. After the Church’s oppressive regime in the Bible translations which was prescriptive and defending word for word translation in the seventeenth century the functionalist approaches raised to the occasion. St. Jerome…show more content…
Because of their approach to the Bible translation was threatening against to the Church. Because Bible translation was holly translation so the translator didn’t allow to create any differences while translating. Even if a word is meaningless, the translator had to use them anyway. This is because they criticized by Church but their way was a starting point for functionalist approaches. In brief, the occurrence of the functionalist approaches dates back to Bible translation with sense for sense translation. In early days, the translation was language oriented. But in this approach the source text, the target text and target audience, the translation process, and the translation product are important. The translator become a determiner as an expert in the translation. In addition, the culture itself was one of the main factor. So, we can say that functionalist approaches are culture oriented approaches. By reason of being a part of a culture the language is bears the traces of the culture. The functionalists gained some steps to the translation world. Those are the translation become target oriented. The text’s meaning become wider according to its…show more content…
for this reason, a plain and referent language should be used. technical texts are examples. 2) expressive texts: The aim is to protect the style. For this reason, language games, idioms and proverbs in the source language should be used in the target culture, and the same effect should be given to the target reader. literary texts. 3) operative texts: The purpose is to convince. for this reason, an interactive language should be used and the target reader should be acted on. style and knowledge are equally important. ad texts can be shown as an example. Reiss later incorporated audio-visual texts into these species and argued that they were a mix of all of them in character where the focus is on visual and audio representations. The audio medial parts supplement the other three text types with visual images and music etc. The text types are in interaction with the Skopos for this reason they are very important for the translation studies. But she has been criticized for limiting these species into three species. For example, a news text covers all types of texts. So, it is not clear what the skopos should be. Thus, Reiss created mixed forms, additional types and hyper types where we can think about more than 3
Open Document