This study explored Hafiz Shirazi poems metaphors based on Berman (2000) deformation system. Berman (2000) believe that any translations destroy the source texts and the trial of foreignness of those texts in target language is impossible. Therefore, he devised 12 deformative forces to account for the degree of destruction cause by translation. He argues that the suggested system is more acceptable and easy to explore poetry than prose. As such, from among twelve deforming forces seven most pertinent to poetry deformation selected. Therefore, 40 Ghazals and from every Ghazal one couplet of Divan of Hafiz selected. First, the selected couplets studied and interpreted in Persian in order to determine the metaphors. Then, their English equivalents from the well-known translation of Hafiz done by Behrooz Homayon Far determined. The metaphors, both Persian and English tabulated, …show more content…
Berman was the supporter of literalism and foreignness of texts across languages. He believes that any translation proved to be good provided that it manifests the features and foreignness of the original text. Further, he argues that each translation experiences the “trial of the foreign”. Berman (2000) introduced “deforming tendencies” by which translating prevents this trial of foreignness in the target language. He believes that translation is the trial of the foreign in the context of literary translations, which is separated from non-literary translations (2000). Berman (2000) claims that the former are much more liable to the so called “naturalization” which causes the loss of essence of the work, “the foreign.” According to Berman “the author examines the system of textual deformation in translated literature and shows the reader why the translator is never free of deforming forces: the ethnocentric structure of every culture and language (2000). Defrmative
The essay will consider the poem 'Practising' by the poet Mary Howe. It will explore how this poem generates its meaning and focus by analysing its techniques, metaphorical construct and its treatment of memory. The poem can primarily be seen to be a poem of missed opportunity. In this way is comes to form, alongside other poems of Howe's a study about a certain kind of loss and the recuperative efforts of memory, alongside the certainty of the failure of this recuperation. The paper will begin by giving a context to the poem with regard to Howe's life and work and will then proceed to analyse it directly, drawing attention to how it can be seen to fulfil this thesis about its content and meaning.
The imagery she uses to describe her experiences creates a story that allows the audience to better understand the author and connect with her on a deeper level; two rhetorical devices she achieves this with are personification and metaphors. She uses several poetic lines throughout her entire essay. Some are in English while some are in Spanish and others are mixed with both languages. These lines allow her to break up her essay in a unique way, causing her structure to vary. It gives Anzaldua a way to transition into her next idea and convey concepts without having to explain them making her readers contemplate the meaning of the poetic lines before continuing on in the essay.
Gruesz writes “these translations represent a necessary accommodation to the English- language American literature classroom, to which the NALL is clearly being marketed: the first paragraph of the preface characterizes Latino literature as an “insufficiently studied, and perhaps underappreciated, component of the nation’s literature” (Gruesz). This is arguing that translating takes away from the text’s meaning. She also writes “the Spanish language itself often disappears in translation (one- quarter of the material was originally written in Spanish) or gets relegated to the extensive footnotes. ”(Gruesz) I agree with this observation that making accommodations within the text takes away from the meaning of the text.
Grow up in a small town, but then moving to a big city could have been one of the main or a mixture of reasons that led to the writing of Banjo Paterson’s poem, ‘The Man from Ironbark’. This poem takes an entertaining look at how city people think about country folk. By the way the barber acts towards the man from Ironbark, it gives the reader an insight of some of Paterson’s own experiences. The invited reading of this poem is an entertaining look at a practical joke that a barber plays on his customer.
Lera Boroditsky, a professor at Stanford, introduces readers to the question of whether a person’s language can shape their thought processes and views of the world around them through her research conducted at Stanford and MIT. Boroditsky explores further into the questioning about a language’s influence in her article “Lost in Translation”. Boroditsky proves to an audience of broad audience of scholars and people interested in cultural psychology that a person’s language not only influences the way a person thinks but can change a person’s perception of the world and media around them. Lera Boroditsky, through her use of rhetorical questions, comparisons, and addressing the counterargument achieves her purpose of proving that language does
‘For What It’s Worth’ by Buffalo Springfield has a logical message because it is referring to the Sunset Strip Riots that took place in Hollywood during the 1960’s. People protested when they lost their civil rights due to a curfew law that was put into place. The song says, “Stop, children, what’s that sound. Everybody look- what’s going down?”
Poetry Analysis Once the poem “History Lesson” was written numerous poetry foundations celebrated it for many reasons. “History Lesson” not only makes an impact on literature today it has also impacted people also. This poem inspires people and moves them to the point to where they can find a personal connection to the poem itself and to the writer. Not only does it hold emotional value for those who were victimized and those whose family were victimized by the laws of segregation, but the poem is also celebrated for its complexity. The poem uses many techniques to appeal to the reader.
The poem fully develops the idea of the limited of privileges that some might have according to the their races and the racial division. The “borderlands” is the division of a place, but in the eyes of Gloria she makes the character grow up in a place where there is a racial division. The character is in the middle of how of her race is important as her cultural ways get in the way of trying to practice each one of them. The poet writes in both english and spanish to explain how she speaks to the different races she carries. As you read the poem you can feel how the tone changes as the author is speaking of the different events that she goes through in her life.
Mahfouz, as well as Said, shared a direct contact with the Arabian lifestyle because they grow up in that society. Mahfouz’s novel depicts the real world with the touches of the supernatural and mystic, but as a form of evil in the world not as exotic and uncivilized as the Europeans did. Mahfouz’s Arabian Nights and Days “takes new depths and insights as it picks up from where the ancient story ends” (Fayez 229). Mahfouz uses the Arabian Nights tales and Shahryar’s and Scheherazade’s society to portray the contemporary social and political issues of his people. Mahfouz aims to show various thematic concerns of the people of the East than the early versions left out.
The poem "Kindness" by Naomi Shihab Nye speaks about how you experience kindness and what it really is. The main point in this poem is that in order to experience people's kindness you need to experience hurt, sorrow, and loneliness. The author says that when you loose everything and have no one or thing that when kindness comes along it lifts you up "and then goes with you everywhere/ like a shadow or a friend" (33-34). When portraying this message the author uses a sad but hopeful tone to send the message she wants to say. This tone helps portray the message because you can feel how sad someone is when they are lonely and they have nothing.
Rina Morooka Mr Valera Language Arts Compare and Contrast essay on “The poet’s obligation”, “When I have fears that I may cease to be”, and “In my craft of sullen art” The three poems, “The poet’s obligation” by Neruda, “when I have fears that I may cease to be” by Keats, and “In my craft of sullen art” by Thomas, all share the similarity that they describe poets’ relationships with their poems. However, the three speakers in the three poems shared different views on their poetry; the speaker in Neruda’s poem believes that his poems which were born out of him stored creativity to people who lead busy and tiring life, and are in need of creativity, while the speaker in Keats’ poem believes that his poems are like tools to write down what
Introduction This assignment focuses on the study of norms in translation. This is where norms should correspond to the definition of “what a norm is”. For this reason I will explain the concept of norm because the focus on this assignment considers only two professional translators who have also discussed norms. These professional translators are Gideon Toury and Andrew Chesterman.
The poem A Step Away From Them by Frank O’Hara has five stanzas written in a free verse format with no distinguishable rhyme scheme or meter. The poem uses the following asymmetrical line structure “14-10-9-13-3” while using poetic devices such as enjambment, imagery, and allusion to create each stanza. A Step Away From Them occurs in one place, New York City. We know this because of the lines, “On/ to Times Square, / where the sign/blows smoke over my head” (13-14) and “the Manhattan Storage Warehouse.”
How would you like it if you had to fit in? The poet Erin Hanson, who goes by E.H., wrote the poem “Welcome to Society”. The poem is summarized by the third and fourth lines, which state, “And please feel free to be yourself/ As long as it’s in the right way.” Hanson expresses the theme of social acceptance through his/her use of conflict, word choice, and idioms throughout the poem.
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).