I started to lose touch with the Mexican side of me. My Spanish started to lag, stopped celebrating our holidays, and only focused on American culture. I came to the realization that I was losing a part of me when I was asked to translate for the new kid in class, he had just moved to the U.S. from Mexico and didn’t know any English. I managed to do the majority of the translation, but as time went on it got more difficult explaining history. But at that point, we had already become friends and I was helping him with English and he was helping me improve my Spanish.
There are two devices Anzaldua uses effectively in her essay which are anecdotes and parallel structure. These rhetorical devices further the message Anzaldua is trying to present of how it is difficult for someone to learn a whole new language. First of all, is the use of anecdotes in “How to Tame a Wild Tongue”. Anzaldua provides many anecdotes within her writing to give the reader an example of the struggles she had as a child learning english. For example, when the commences Anzaldua says “ I remember being caught speaking Spanish at recess-that was good for 3 licks on the knuckles with a sharp ruler.” The use of this anecdote makes Anzaldua’s writing more potent because she is giving the readers examples of the consequences that were given if one were to speak spanish.
Using blended English will make writing easier to read, comprehend, and reach a broader audience. A variation of English Tan uses is an informal almost slang form of English she uses with her mother and spouse. In the essay introduction, Tan states “Don’t judge a book by its cover or someone’s intelligence by her English” (Tan, 2003, p. 20). She recognized the forms of English used to speak to her family are very unique and knowing the differences can have a
When talking about school in a Spanish conversation, we employ education terms such as ‘’lesson plan’’, ‘’total physical response’’, or ‘’approaches’’. My friends and I know the most of the equivalent words in Spanish, but do not apply them. We mix the codes because those terms come immediately in English, due to in class we implement them in English rather than in Spanish. Although this may be true, occasionally the code mixing comes in English because it sounds nicer. ‘’Several decades of research has provided a wealth of evidence suggesting that bilinguals simultaneously co-activate elements from each language during production’’ (Goldrick, Putnam, Schwarz, 2016).
Whether that was at school, church, or family gatherings there was constantly someone coming up to me speaking in Spanish. When it came to reading the examples out loud in Spanish class, my teacher expected her “native” students to set the example. However, I for one can’t roll my tongue; therefore, not being able to pronounce the Spanish words correctly. As a result, I would purposely mispronounce the words in error to make my point to the teacher that I couldn’t read Spanish. This repeatedly was addition example of not being a “true” Mexican in the eyes of my teacher.
My language has influenced my life since I arrived in this country. I faced the language problem when I tried to communicate with other people especially with my children’s teachers and doctors. All the time that I wanted to communicate with their teachers and doctors I have to wait for a translator. Another way that language has influenced my life was when I got my first job in McDonalds. Since the first day at work I realized that the only way to succeed in this country was learning English.
He was curious about what they were talking about and tries to interpret the meaning form the facial expressions her mother made. She started learning English at Carol Morgan school and it was strange for her to see the American people and their appearances which differ from her. She got mixed up with Spanish and English as she starts to learn English.
She applies a mixture of English and Spanish along with quotation in both languages . On the first page, she writes “El Anglo con cara de incocente nos arranco la lengua. Wild tongues can’t be tamed, they can only be cut out.” (Anzaldua, 497) This mixing language use can also be seemed in subtitle and quotation. For example, under her subtitle “Overcoming the tradition of silence”, she quotes “ahogadas, escupimos……nos sepulta.” (Anzaldua, 498). It would be logical to conclude that she expects her audience to have some basic understanding about Spanish.
If I spoke to you it would all be in Spanish. I guess if you were to ask my old elementary teachers they would tell you that I didn’t know how to speak till I was in 3rd. and even then didn’t speak it all too well. I remember coming home bawling to my parents and telling them that I didn’t want to go to school because I didn’t understand the other kids. Teachers would take time with me and teach me the simple things that you learned when you
Through the use of anecdotes, allusions, and interjections of spanish. With the mention of that, Anzaldua persuades her fundamental idea of showing the strong relationship between language and identity, and that our language must be preserved and celebrated in order to appreciate, and have pride in, ourselves. Through her essay, Anzaldua uses diverse rhetorical analysis, in particular she uses anecdotes. The author writes, “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.” when she introduces a flashback when she was sent
“We speak a patois, a forked tongue, a variation of two languages” (208), meaning she had a language that was neither Spanish nor English, but a language she could relate to when speaking with others, “We needed a language with which we could communicate with ourselves, a secret language”. Pointing out that Chicanos took the initiative to create a language that is a mix of all the different languages they speak. But even with their efforts no matter how much they try she says, “We oppress each other trying to oust Chicano each other, trying to be the “real” Chicanas, to speak like Chicanos. (210)”. They oppress each other by thinking that their way of speaking is better than the others way.
The silence is a transition period, where the immigrants find their new voice that they can use confidently in their new society. During this time, immigrants would stop using their native language and just do their best to use the new one. As a result from them doing that, their use and understanding of the language increases, and their confidence to use what they know grows. Rodriguez went through a phase similar to what was just mentioned. When Rodriguez was young, he would speak in English in school or in stores near his house, and when Rodriguez would get home from school he would speak Spanish (72).
El Paso is truly a Mexican-American environment. In my elementary and middle school, learning to speak and write Spanish was required. Most of my classmates also grew up in Hispanic families. They also spoke English but they would only speak Spanish to the other Hispanics. What made this interesting is that they didn’t think I could speak Spanish, but I could understand everything they were saying.