Humor In Family Guy

1032 Words5 Pages
To conclude, I would like to focus on the main types of humor illustrated in the pilot episode of Family Guy. After my analyses of the opening credits, episode titles and pilot episode, I realized that Zabalbeascoa’s classification of humor types (“Humor and Translation” 189-195) was almost useless in this case study, as it did not refer to audiovisual uses of humor. I believe Davies’ classification of jokes according to their translatability (148) is more adapted to this example, which thus confirms her theories. However, in order to examine the humor of the episode more deeply, let us go back to Mogorrón Huerta’s classification of humor in audiovisual text (77-84), which is more detailed than that of Davies. The humor linked to linguistic modalities is illustrated by the use of slang words in both languages (ex: ‘futal’, ‘getting canned’), specific expressions (ex: ‘eye candy’, ‘because you’re no prize’, the Black Knight), vulgarity (‘what the deuce’, ‘this is bullshit’, ‘what the fuck’),…show more content…
The show seems to have been adapted to French without being actually indigenized, contrary to The Simpsons (Ferrari 25). Another proof of this acknowledgment is a scene from “Bigfat” (Season 11, Episode 17), in which Quagmire (/kwegmɑɪər/) says his movies are famous in France. The scene is then cut by a gag, in which French people shout ‘Quagmire!’ (/kwegmɪ:r/) in a French accent while Glenn is mocking them onscreen. In the adaptation, the mockery of the French remains intact and the people at the cinema use the same French accent to pronounce ‘Quagmire’ (/kwegmɪ:r/), even though throughout the series, the character is always referred to as ‘Quagmire’ (/kwægmɑɪər/). This change in Glenn’s name pronunciation might seem a bit ambiguous as the French adaptors had no problem changing Stewie’s name to ‘Stevie’ and Joe’s to
Open Document