Humorous Subtitle Translation Analysis

944 Words4 Pages

Humorous Subtitles Translation in the Sitcoms from the Perspective of Language Adaption Theory
The sitcom was born in the 1920s American radio drama, and gradually expanded after the end of 40sAnd a large influx of foreign sitcoms into the Chinese market has a huge impact on our homeland. It not only affects people's social life and values, but also plays an important role in the communication and exchange between different countries. As a special form of comedy, sitcoms often rely on episodic conflicts and often create a large amount of humorous jokes through dialogues between the cast members, trying to make the audience laugh every half-minute. In recent years, much research has been made in film and television translation in China, but it neglects the research on the audience's acceptance of this core issue. From the perspective of reception aesthetics, we do empirical research: (1) the …show more content…

In 1999, Belgian pragmatist Verscherueren proposed the theory of adaptation, which opened up a new realm for studying the relationship between context and language use. In the adaptation of language structure, adaptation of language structure refers to the choice of language in terms of language, code, style (style), discourse composition, discourse and discourse types, and discourse construction principles. For example, as the lexical adaptation, There is a dialogue here:”the school is holding draw next weekend.””This drawer you are selling tickets for? What sort of drawer is it? Is it from dressing table or what?” The application of the theory is to analysis the multiple meanings of the word

Open Document