Humorous Subtitles Translation in the Sitcoms from the Perspective of Language Adaption Theory
The sitcom was born in the 1920s American radio drama, and gradually expanded after the end of 40sAnd a large influx of foreign sitcoms into the Chinese market has a huge impact on our homeland. It not only affects people's social life and values, but also plays an important role in the communication and exchange between different countries. As a special form of comedy, sitcoms often rely on episodic conflicts and often create a large amount of humorous jokes through dialogues between the cast members, trying to make the audience laugh every half-minute. In recent years, much research has been made in film and television translation in China, but it neglects the research on the audience's acceptance of this core issue. From the perspective of reception aesthetics, we do empirical research: (1) the
…show more content…
In 1999, Belgian pragmatist Verscherueren proposed the theory of adaptation, which opened up a new realm for studying the relationship between context and language use. In the adaptation of language structure, adaptation of language structure refers to the choice of language in terms of language, code, style (style), discourse composition, discourse and discourse types, and discourse construction principles. For example, as the lexical adaptation, There is a dialogue here:”the school is holding draw next weekend.””This drawer you are selling tickets for? What sort of drawer is it? Is it from dressing table or what?” The application of the theory is to analysis the multiple meanings of the word
Although the Sci-Fi short story by Ted Chiang and film adaptation, Arrival, share similarities in terms of their plot, they differentiate in terms of their intended audience and application of rhetorical techniques. Contrary to the short story, the film utilized an environment of hostility by including foreign countries that are on a competitive quest to decipher the alien’s language. For instance, in the film, China was ready to launch an attack against the foreign intruders; however, Louise Banks prevents General Shang’s belligerent intentions by reciting his wife’s last words. This source of drama and hostility is, quite evidently, directed towards the general audience that are intersected in an action packed Sci-Fi movie while, on top of
Laughing Without an Accent provides its readers an engaging glimpse into the multicultural lifestyle of the author Firoozeh Dumas. Her superb ability to translate humor amongst different communities, speaks vastly to her cultural awareness. Dumas’ detailed chapters deliver ample illustrations of what the life of a global citizen can entail. In particular, I define a global citizen as someone who possesses characteristics that help them to actively engage with people of any culture.
“The screen is a magic medium. It has such power that it can convey emotions and moods that no other art form can hope to tackle.” The written word and the moving image have always had their entwining roots deeply entrenched in similar narrative codes, both functioning at the level of implication, connotation and referentiality. But ever since the advent of cinema, they have been pitted against each other over formal and cultural peculiarities – hence engaging in a relationship deemed “overtly compatible, secretly hostile” (Bluestone 2).
In the beginning, Tan could have mentioned the different forms of English she uses, so her readers could have better context as to where her anecdotes were leading up to. 3. Tan illustrates each category equally, however, she does not outright tell her audience the shift from
In “Good Country People”, O’Connor uses humor. The humor is found among the characters. She uses humor to create plot twists. The way the humor is set up ends in a tragic event.
Comedy strives to make us laugh and sometimes make our ordinary lives better. However, to outsiders, they believe that comedy should be censored and interpreted in an inoffensive manner, especially the embellished stereotype that is the Australian humour. This form of comedy for Australian television is viewing particular stereotypes in an exaggerated way and is believed to be Australian’s most prized entertainment feature. Yet, this is now being shunned, because of racial and gender interpretations. Representation is used extensively in comedy and is the interpretation of a something that is then stereotyped to form a general meaning.
The Cultural Influences in Japanese Horror Film and Its American Remake (A case study of Ju-On: The Grudge (2002) and The Grudge (2004)) Abstract: Hollywood has produced a number of remakes of Asian horror films, especially Japanese horror films. As the remake is embodies the cultural aspects or American point of view, this research is conducted to see the cultural differences between Japanese horror film and its Hollywood’s remake. Using Joseph Champoux 's observational model and David Edelstein’s Hollywood adaptation rules, this research will identify the specific cultural elements in both movies. The result is separated into two subdivision where the cultural aspects of both country is depicted in both films; the clear explanation of the cause of
Some people find violence amusing, others do not. Amusement through violent action between characters is called slapstick comedy. Happy Gilmore uses an iota amount of slapstick comedy through beating up others, unintentionally hurting others, others hurting him, and hurting himself. Happy Gilmore uses slapstick comedy through beating up characters. He beats up his young caddie. "
This would help in making the audience connect with the story and the characters more easily. I now have a better understanding of film in general and how it can move and transcend people of the society at a particular time when it can take them to a different world and make them forget about their worries. Just like German Expressionism inspired me, a budding filmmaker, this specific translation of cinema as craftmanship would go ahead to impact the absolute most essential filmmakers of the twentieth century, including Alfred Hitchcock, Werner Herzog, and Tim
As one of four great classical novels in China, Journey to the West has been interpreted and represented in forms of script for story-telling, poetic drama, novel, traditional Chinese opera and film during the long cultural history (CHEN 1). With the carriers of film and television program, doing visualization to classical texts is the most distinctive representing way in modern times. This paper presents how to recompose, represent and interpret classical national texts like Journey to the West in the form of animation from two aspects of the creation and inheritance of original texts. On the one hand, my adaptation interprets and expands the character setting of the protagonist Sun Wukong compared to the traditional image in Journey to the West, remolding an anti-hero image in a “civilian” age.
When I was twelve years old, I became bored of kid’s TV shows. I knew it was time to try to find something new to watch. I had heard of some cartoon about a talking baby and talking dog, and enjoyed watching it when I stumbled upon it one day when flipping through the channels. Little I did I understand most of the jokes. Re-watching episodes now that I haven’t seen in years, I have a much greater appreciation for the humor that the writers infuse into every scene.
Over the past century, film has served as a powerful means of communication to a global audience and has become a vital part of the contemporary culture in a world that is increasingly saturated by visual content. Due to the immediacy and the all-encompassing nature of film, the process of watching a film, is widely perceived to be a passive activity by the general masses. However, quoting Smith in his article about the study of film, “nothing could be further from the truth.” The study and understanding of film as an art form enhances the way we watch and appreciate films. It requires the audience's active participation and interaction with the film in order to fully comprehend the directors' intention behind every creative decision.
Staying Strong or Giving In? Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself.
The Office is a popular comedy television show that was originally broadcasted in the United Kingdom and then later made into an adaptation in several different countries. While the original British show only had two seasons and low ratings, the show became one of Britain’s top exports after ending. From Germany to Australia to the United States and France, The Office has been readapted as well as broadcasted in it’s original British form. The glocalization of a show, such as The Office, can be beneficial to both the native and adapted country or it can be seen as a failure in the adopted country, depending on its reception from viewers.
Which came first, the chicken or the egg? This question has been hotly debated for centuries with no hardline conclusion. The question “do films shape culture, or does culture shape films?” has the same cyclical, unanswerable nature. Films cannot change culture without in some way reflecting it, and films cannot reflect culture without in some way affecting it. Film is inextricably intertwined in today’s culture, both as a means and as an outcome.