Being one of the largest humanities subjects, literature should be valued, as well as, studied to embrace the true philosophy that is provided. Literature cultivates an improbable amount of abilities that make it an indispensable part of education (The Value of Literary Study). Studying literature involves reading, thinking, writing and analyzing, and while stimulating those abilities, general empathy and sophistication in vocabulary increase. Literature not only provides pleasure and relaxation, but it builds experience for further comprehension in other academic areas. History and literature are inextricably intertwined (Why Study Literature par.
Is there a standard of literary canon? “Studying how literature is created and testing claims for its place in the canon makes us better readers, more aware of the poets ' choices and the strategies guiding them” (Faculty.goucher.edu, 2016). The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorn is a canon piece which we will analysed the reasons that make it a canonical. The standard of literary canon works is re-established with every new
Considering Khayyam’s Rubaiyat and Fitzgerald’s translation in the realm of discourse studies and ideological concepts is included in the main aim of this research. Besides, by choosing the concept of “voice” which can be a more comprehensive term including all the previous concepts, the researcher has tried to find the more reliable answers for the research questions. “Voice” is one of the new themes in discourse studies and discourse analysis, especially critical discourse analysis. Finding the voice in a piece of poetry means finding the ideological and social-political tenets existed in the text. The reflected voice in a text goes under so many changes in the process of translation.
This paper has traced the ways of teaching language with help of literature such as drama, poem, story etc., Keywords: Second language, feasible, traced, literature, and learners. Introduction: Recently, a research suggested that teaching language through literature is an inevitable task. Since language and literature are very closely related each other. Indeed, literature is reflecting the society and its circumstances in the past as well as present. No one can deny the fact that literature is exclusively filled with human nature, mindset of the people, and rich in cultural inheritance.
According to Venuti (2008), translation is produced for many reasons: literary, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic. The reasons have their special things to be concentrated in order that they can be translated with a good result. One of the most challenging in the reasons of translations is to translate literary work. It is because a translator has to translate metaphor that has exaggerated and beautiful words. Literary work, according to Venuti (2008), is an exploration of human thinking about something.
A language is not just a collection of words and or rules of grammar and syntax for making sentences, but also a huge system of connotations and cultural references. A good translator must have a good knowledge of both languages and cultures, familiarity with the subject matter of the text. A profound understanding of the etymological and idiomatic relations between the two languages and finally, a finely tuned sense of when to translate literary and when to paraphrase to ensure true
The style of writing which an author uses is a key determinant in how the reader will receive and interpret the work. The literary element of style is present in Bao Ninh’s “The Sorrow of War”, particularly a sensuous style, in order to connect to the reader. The sensuous style is created through Bao Ninh’s use of imagery and immerses the reader into the incredibly detailed world he has created, making it easier for the author to relay his themes to the reader as he determines what exactly the reader feels in the novel. Writing style is a literary element present in all forms of literary works. Style is an author’s unique use of diction, structure and vocabulary in order to elicit a particular response from the reader.
As the highest form of literature, poetry translation puts forward higher requirements on the translator. The translated poetry must be like a poem, and should have the poetic flavor when read, without losing the aesthetic beauty of the poem. Relevance theory has a great respect for the translation of poetic mood. Therefore, from the perspective of relevance theory, finding the best relevance is the target that the translator strives to achieve, and it is also the principle and standard of translation studies. The successful translation is the original author's intention and the target reader's expectation to get the best correlation with the original text in the cognitive environment related aspects so that the target readers can try their best to get the best result under the good context effect Associated, well understood target
Metaphorical language: this is associated with literary language, its play a crucial role in the coherence of a poem or novel. Which transfer the word or the meaning with it aesthetic meaning. Mona Baker here noted about how the difficulties of equivalence in translation from the society. Chaparo focuses on sociocultural targets of the translations, he discuss her aspect of linguistics and sounds repetition rhyme. it depend on the society culture there is words with a same meaning he can use it to explain the sentence but it depend on the culture of the reader or audience , and make it fit within the literary tradition .
Focusing on the concept of translation we can notice that the purpose of translation is to reproduce a text in another language and thus making it available to wider readers. Producing well-trained translators is a very important task; because a good translator can convey the message of a given text correctly. Translating idioms is one of the most difficult tasks for translators since the