That being said, it is not only Thai learners who experience such problems, language learners from all over the world have difficulties to acquire English pronunciation to a level of ‘comfortable intelligibility’. Mispronunciation is especially prevalent is aspects of syllable structure and stress and it is this mispronunciation which will determine if the leaner can reach a level of comfortable intelligibility (Sumdangdej, S
However, the fact that non-native English speaker’s sort of pronunciation feature brings them in problem to communication with others. Most Korean learners are constantly make mistake when they speak English. Having Communication in English then they may face to reality which means mispronunciation can throw impediments in the way of a conversation. And realize that pronunciation is also important element of language to transmit correct message.
may face some difficulties that may be due to unintelligible and incomprehensible communication (Al Hosni, 2014; Burnett, 1998; Paakki, 2013; Riemer, 2007). Similarly, like other non-native learners of English, Pakistani learners also have unintelligibility and comprehensibility issues. Most of the educated members of the society are incapable to communicate in English language. Some writers (e.g., Rahman, 2014; Sheikh, 2012) claim that Pakistan has its own variety of English, i.e., Pakistani English (PE) that can fulfill the need of the Pakistani society. However, most of the experts do not support this idea as they think that PE is not only unintelligible to native English speakers but also a retorted shape of English (Shahzada, et al.
However, the Tamil Medium students who have undergone the courses are not able to communicate effectively in the language even after completing their degree. The reasons are many. Prakasam.V. (2011) explains the problems of learning English in India: “In India it is not the language of our being or identity. It has come to be the language of doing, language of academics and the language of recognition.
When the rational meaning of the words in two languages is basically the same, they form the corresponding words. But due to the universality and particularity of the culture, a language phenomenon can only be translated into the associative meaning but can not be translated into the rational meaning in the target language. Then it is equal to be said that in the target language there is a lexical gap. The phenomenon of lexical gaps exists widely in the translation practice. There are great similarities and differences among regional cultures.
He speaks both Brunei Malay and English among the siblings. Conversely, his standard Malay is far from practice either orally or written – except in academic purposes. His English language use is quite moderate even though he is fairly fluent – though this is only when I speak in English initially. Subsequently, there are some instants when he halts – a couple of seconds—in between the exchange of conversation. He claimed that this was because English language is not his strongest language and the quick pauses are the moments when he formulates his responses from Malay to English.
When people typing their messages, they edit their sentences carefully. It lack immediacy and totally remove the contextual information provided by voice tone and body language. This lead to losing art of conversation. People who connect and often have conversation through technology might find it difficult to talk face to face because they may have issues understanding non-verbal cues due to lack of practice when having a face to face conversation that can’t be paused,edited and filtered. Some people have concluded a survey in Malaysia where more sixty percent of people can write in English but can’t talk fluently in it.
Considering as a foreign language, English becomes difficult when Indonesian people try to learn it which is not a mother tongue. Learning English requires intensive study because that is not the daily language of Indonesian people use to communicate with each other. For the students themselves, English is considered as daunting thing and difficult to learn. Generally, they put English as the difficult lesson after Math. In English, there are four skills, namely, listening, speaking, reading and writing.
INTRODUCTION Language is a meaning of communication in everyday life. Most people have little regard of the speaking ability as significant as linguists do. They take it for granted and think that speaking and understanding is only as natural as breathing. So, a big number of English learners are shocked whenever they need to deal with difficulties in oral communication. Among many other factors, the most important is phonetics, which could weaken the learner’s confidence both in speaking and listening.
Cases of writing problems: Chou (2011) has listed a number of reasons why international students studying in an English-speaking country encounter a lot of stress and obstacles when writing their assignments. Firstly, students might come from different cultural backgrounds where they are fully dependent on teachers. They also have not been trained to be critical thinkers and they might have lower expectations than those of their teachers as they consider themselves second language learners. Al-Khsawneh (2010) indicated that the students identified that the teaching method and the environment are the main causes of their weaknesses in English. Their Weak qualification in English is either related to the lack of student motivation, or the teacher’s interest.