Introduction: This essay demonstrates with respect the difference between pidgin and creole. Firstly, it defines in a short overview of what pidgin and creole is. Secondly, it shows where the word origins come from, how pidgin develops into creole and how both differentiate from each other. Body: The Pidgin language is a contact language or a lingua franca which arouses naturally. This form of a language is needed if a few groups are exposed to one another over a long period of time.
Poplack introduced “nonce borrowings” for those switching that violates either or both of the constraints and believe that they are not pure code-switches at all. Nonce borrowing (a term first coined by Weinreich (1953) is taken as practically the same as to single-word code-switches. In “nonce borrowings” words from the target language (L2) are utilized in native language (L1) taken as a dominant utterance, still need to become an established element of it. The given sentences will clear the difference between Nonce borrowing and word-internal switching. Lonchamos con Asim [borrowing] *Lunch-amos con Asim [word-internal codeswitch] ‘Let’s have lunch with Asim’ Poplack declares that the Free Morpheme constraint is “a consequence of the nonce borrowing hypothesis (Sankoff et al, 1990)”.
Therefore, I would like to have the opportunity to explore it in further detail. Moreover, the majority of research on structural priming is mostly conducted across languages that differ from one another. Since French and Haitian Creole are very similar languages, the first being the prestige (standard) variety and the later a dialect or less prestigious variety, it will be of great interest to examine how priming works across languages that are closely related. In particular when at least one the languages is learned in a social context and not in
In loose and informal speech, a reinforcing or recapitulatory pronoun is sometimes inserted within a clause where it stands referring to an initial or final noun phrase: a. The emphasized noun phrase is fronted: This man I was telling you about – well, he used to live next door to me. The book I lent you – have you read it yet? These two examples show a complete noun phrase being disjoined from the sentence and its role (subject in first sentence, object in the second) is performed by a subsequent pronoun. Thus the main theme of the utterance is given first.
The word forget is a durative verb, it is a as non-punctual. The meaning is that an event is (or was) going on over a period of time. The volitionality point of view, it is considered non-vilitional. Because the agent acts unpurposely. The action is still progress of occuring.
PPs are composed by only a preposition or a preposition and a NP. Some prepositions provide the additional information to the meaning of the verb without the help of noun phrases, hence they could operate alone as a whole adjunct. Prepositions that appear with no elements in the prepositional phrase are: abroad, downhill, indoors, nearby, hereabouts, there, here or where. As in: my cousin studied one year abroad. By contrast, where/wherever normally insert prepositional phrases which are constructed with the shape of relative clauses: the vase isn’t where it is as usual.
This pronoun is “you“, which is defined as “the one or ones being addressed — used as the pronoun of the second person singular or plural in any grammati- cal relation except that of a possessive“ (Merriam-Webster). This was not always the case, simi- lar to many other languages, there were a number of different second-person
Moving to the syntactic features, it is also noticeable that both English and Arabic documentary texts are restricted to a complex syntactic level. Firstly, nominalization is one of the most striking features in documentary English and Arabic. Quirk et al(1985) defines nominalization as “ a noun phrase that has a systematic correspondence with a clausal prediction which includes a head noun morphologically related to a corresponding verb” (p.1288). Simply, nominalization is a process by which a verb phrase is transformed into a noun(Chomsky,1968,p.2). Stanojević(2011) also explains that documentary language often uses nouns that derived from verbs instead of using verbs.
In contrast to Middle English there are two rules in present-day English when it comes to the final . Nouns and adjectives ending in the interdental sound are usually voiceless /θ/, yet there is sometimes an exception for words that end with , so that they are voiced, while verbs always have a /θ/ and that is not changed by the verb endings , and . Another exception would be which either can be voiced /wɪð/ or voiceless /wɪθ/ as it used to be in Middle
The replacement with other phonetics forms is seen through either the lengthening of consonant or the schwa de-articulation (Hasrah, Aman , & A.H., 2010). For examples in relation to the consonant elongation, the words besar is pronounced as besa [bəsɔ:], telur as telo [təlɔː], and tidur as tido [tidɔː]. Thirdly, the diphthongs [ay] and [aw] do not exist in Pahang dialect, instead, they are monophthongized (Hasrah, Aman , & A.H., 2010). For instance, the word petai is pronounced as pete [pətɜː], pulau is uttered as pula [pulaː], and pisau is pronounced as pisa [pisaː]. Other than that,