In this essay I will briefly explain how pluralization differs in Jamaican Creole and in English, I will then outline the major components of a language class teaching the construction to a Creole speaking group of first form (7th grade) students, which will include strategies for teaching pluralization in both Jamaican creole and English in doing so I will go in details and elaborate on what was said about pluralization in both JC and JE by doing a power point presentation, read a story in creole for then translate the story in English, make students watch a Jamaican play that has both creole and English in it then my last task is to engage students in fun academic games that will allow them to use creative and innovative ways to express …show more content…
This technique is effective because it acts as an attention grabber which will win the undivided attention of the students. After getting the students’ undivided attention the teacher will then write the topic “The use of pluralization in both Jamaican Creole and in English”. While the students are getting familiar with the topic the teacher will resume to Standard English and introduces the topic. Mini lesson: Even though creole is not accepted globally as a language that does not mean it’s not. Creole is indeed a language in its own right because just like any language we can used it to facilitate effective communication. (Williams2011) is of the indication that Jamaican Creole is considered a language like any other because it possesses all the characteristic features of a language such as phonological, lexical, grammatical and syntactic features which enables it to perform the functions of a language. Even though creole is a language in its own right Standard English is the language of power that is accepted globally, however there is no shame in speaking creole as long as it’s done in the correct context. (Christie 2005) is of the view that by helping students to understand the structure of creole can help remove the stigma traditionally attached to it. The mere fact of giving …show more content…
Please note that even though Creole is English lexified, meaning a lot of its content is derived from English, it doesn’t mean they are exactly the same. Pluralization for example is used completely different in both JC and JE. In JC when you want to say the plural of a word you simply add the “dem” after the noun however in JE in most cases by adding the letter “S’ to the noun shows pluralization for e.g JC- “the gyal dem” which would be “the girls” in JE. Notice, the plural form of most nouns is created simply by adding the letter 's ' to the end of the word. Unlike JC that has little exceptions to rules in JE they are a lot of exceptions. Nouns that end in -ch, -x, -s, -sh add '-es ' to the end of the word, for e.g fox – foxes, floss – flosses, bush – bushes church – churches. Nouns that end in a single 'z ', add '-zes ' to the end of the word. For e.g : quiz – quizzes. This brings the teacher to the phonological aspect of the difference between pluralization in JC and JE. Please note the plural JE word “quizzes” is different from the plural JC word “boyz”. In JE you must ONLY sound and add and pronounce the ‘Z’ when the rule applies. So JE- Cat-Cats (s) is different from JC- Cat-Cats (z) because of the difference soundings at the end of the word, JE gives us a ‘esss’ sound at the end while JC gives us a ‘zzz’ sound and the end. Back to JE, Nouns ending in a consonant + y, drop the y and add '-ies '. For e.g :- party –
“Mother Tongue” by Amy Tan is primarily an autobiographical piece about her experiences growing up in a household that chiefly spoke “broken” English, and a reflection on how this gave her a unique perspective on the transformative properties of language. Yet, it is no way an academic analysis, a deliberate choice, Tan even includes a short disclaimer in the beginning concerning this, and the excerpts she includes come from her own background, her personal observations, something which I found quite refreshing. As someone who comes from a mixed family and identifies as Asian-American, I related a great deal to her upbringing, and in many instances down to the exact circumstance. For example, she details an incident in which she
Creoles are a result of the interactions between Africans and Europeans. “ [They] first appeared at the trading feitorias or factories” established by the Europeans in Africa. Over time they were able to act as middlemen between Europeans and Africans and even established their own language called “Guinea speech”. Unfortunately, they lost their status as middlemen when they were enslaved. Though the experience of the enslaved varied they all had less control over their lives and many of their skills had become useless and over time they were “de-skilled by the process of enslavement.”
Review of Vershawn Young Discussion After reading “Vershawn Ashanti Young: Should Writers Use They Own English?” against Rebecca Wheeler’s “Code-Switch to Teach Standard English (Young 111. Wheeler 108)”. Each paper expresses a different opinion regarding the teaching of English in the classrooms. Each author writes with different agendas, different tones, and different purposes. Each acts upon their beliefs as they perceive them, and as a result are poles apart.
Language is used to convey a message as well as connect people to a particular culture or ethnicity he or she identifies with. People who share the same language share a bond and pass their history through language. In chapter one of The Skin That We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom Joanne Kilgour Dowdy speak about growing up in Trinidad and her mother insisting on her speaking in the colonizer's language rather than her native Trinidadian language. Joanne Kilgour Dowdy felt as if her identity was being pushed to the side when she was forced to speak “Colonized English” when she was at school or around the social elite of her community, and felt ridiculed from her peers for speaking proper as if she was white or of the elite social class. Dowdy major concern was how to have the freedom to go back and forth from home, language to the public language without feeling judged from both sides of her
And the creoles have limited amounts of jobs that they one could be. “- Creoles held few high-ranking jobs in the government. These jobs went to the peninsulares. ”(Hook Exercise:
Ultimately, I believe that African American Vernacular English speakers are capable of learning Standardized English in the right educational system. Staying away from degrading young African American Vernacular and instead focusing on teaching something new can be the best way of teaching. In this, Young people being able to switch between African American Vernacular English and the Standard American English at appropriate times creates confident that can only be
A language sample analysis (LSA) is a tool that generates the coding and transcriptions of a language sample to document the language used every day in various speaking situations (Miller, Andriacchi, & Nockerts, 2016). Language samples are typically 50-100 words in length and are voice-recorded and then transcribed by the clinician. Language samples are done using spontaneous speech, such as typical conversation, or narrative contexts, such as story or event recalls (Miller, Andriacchi, & Nockerts, 2016). The speech-language pathologist (SLP) will take the recording and write out, in the exact words of the child and clinician, every utterance (Bowen, 2011). The SLP will then "code" the sample.
Haitian Vs Americans Culture According to Samuel Lagerlof “Culture is what remains when that which has been learned is entirely forgotten” (as cited in Usunied,1996, p.94). Every single country in the world possesses his own culture no culture is more important than another. They’re just different. However, Haiti’s culture differs from the United States in three major points; Values, religion, and norms.
There are two areas separating the speech. One called Monolingual Majority which are people who only speak one language. The other is known as Bilingual, which is includes the ability to speak two languages. People believe that Creole was created by French Colonist and African
My Rhetorical Analysis Language is a part one’s identity and culture, which allows one to communicate with those of the same group, although when spoken to someone of another group, it can cause a language barrier or miscommunication in many different ways. In Gloria Anzaldua’s article, “How to Tame a Wild Tongue”, which was taken from her book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, she is trying to inform her readers that her language is what defines her. She began to mention how she was being criticized by both English and Spanish Speakers, although they both make up who she is as a person. Then, she gave convincing personal experiences about how it was to be a Chicana and their different types of languages. Moreover, despite the fact that her language was considered illegitimate, Anzaldua made it clear that she cannot get rid of it until the day she dies, or as she states (on page 26) “Wild tongues can’t be, they can only be cut out.”
My parents are both immigrants from Haiti. I was born in America. Growing up, my parents spoke Creole, the national language of Haiti, and English at home. As I got older my resistence to speak their native tongue began to grow. I don’t know why I began to reject the language as my own.
The power of language We all have some form of language limitations, no matter where we come from and what our background is. “Mother tongue” by Amy Tan and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua both share similar themes in their stories that demonstrate how they both deal with how different forms of the same language are portrayed in society. In both stories they speak about what society declares the right way of speech and having to face prejudgment, the two authors share their personal experiences of how they’ve dealt with it.
The film “Speaking in Tongues” (2010) obtained the students, parents, and communities perspective towards bilingual education. The students interviewed were all mainly towards learning how to speak a second language. The students felt they could benefit in learning a second language or in expanding their home language. In the film, Kelly Wong stated she loved speaking Chinese to her grandmother. Kelly could practice, learn, and get corrected by her grandmother while speaking Chinese.
Therefore, Dr. Giselle is able to provide an adequate analysis of the research data. Stephanie L. Hensel is a researcher in the Department of Education at the University of Michigan with an expertise in phonology, morphology, and sociolinguistics. The audience of the article is likely people who are interested in the field of sociolinguistics, particularly AAE. Overall, the article is more informative that
Languages are complex because they are made up of many components. Some components include the culture, meaning, and interpretation. The way people understand language has to do mostly with their culture and their understanding of what is being said. Also, depending upon where someone is raised, the pronunciation of certain words can be different and therefore it influences the understanding. My goal in this paper is to demonstrate that language and culture are intertwined.