However, pseudo-anglicisms occur not only in South Korea but in some other countries, mostly non-native English speaking countries, such as Singapore with Singlish, Thailand with Tinglish, China with Chinglish, etc… In Japan, there is a specific name for this linguistic term, which is Wasei–eigo. With the aim to rush towards globalization and new technological tools, Japan “borrowed” English words and directly put them into Japanese context. Because of this reckless borrowing, mistakes made during the translating process were unavoidable. (Yoneoka, 2014) This somehow explains the reason why Konglish is considered as pseudo-anglicisms. English words, as a lender, were translated into Japanese, and then translated one more time into Korean.
The clipped phrases and lengthened vowels characterise the posh social dialect. This archaic type of speaking can lead to embarrassing situations where the speaker is simply not understood. What is it that makes the speech patterns of the upper class distinct from other speakers of RP? Every syllable is sounded but some letters are clipped, ‘I’, ‘e’ and ‘a’ coming in for some particularly rough treatment. Received Pronunciation, also known as RP, is considered to be the standard English in the United Kingdom, but only 3% of the people in Britain actually speak Received Pronunciation.
Reputation and titles that culture has played throughout history has evolved since the beginning of time and has changed over the centuries, greatly influencing nations, specifically North Korea. The North Korean society is regarded as unique, modestly due to their cultural and idealistic values differing significantly from other countries. When exploring their cultural qualities, we can identify the purpose and way of life through their civilization. Culture is influenced by factors such as weather, viable agriculture, terrain, history and social clarifications caused by past conflicts. The word culture is defined in the Oxford English dictionary as “the ideas, customs, and courtesies of a particular group” (Oxford Dictionaries).
2) Levator veli palatini muscle: Adequate LVP movement in 59% and inadequate in 41%. 1) Closure: 71.8% had a central closure and 28% had a lateral closure. 28% of the cases had < 50% closure; 37.5% had 50-80% closure whereas 34% had > 80% closure. B) Perceptual assessment of articulation errors and resonance problems 1) Articulation:; Fricatives are more afftected (65.63%) followed by affricates and stops; the most commonly seen error was distortions( 56.25%) followed by omissions and substitutions. Reduced intra oral pressure was seen in 90.63% of the cases.
Phonological features: • Raising, lengthening and nasalization of /æ/ is common. Words as dance, mask, nasty, all have /æ/ in American English instead of /ɑ:/ as in British English. • Flapping of intervocalic /t/ and /d/ to /ɾ/ as in party, water, whatever, writer. • Different word stress compared with British English in words as adult, direct, address. • Dropping of /j/ after alveolar and interdental consonant
It sounds easy to write but many lawyers have trouble writing it because of the attention to detail it requires. Legal English is primarily made up of lawyerisms. “Lawyerisms are words like aforementioned, whereas, res gestae, and hereinafter. They give writing a legal smell, but they carry little or no legal substance.” (Wydick, 739) Legal writing has received a lot of criticism with it’s very particular style. With that being said, many lawyers are now creating manuals on how to write legal documents in plain English.
It was said by the Irish writer George Bernard Shaw that: “England and America are two countries separated by a common language”. In fact, among certain difficulties that English learners have to confront, the difference between American English and British English are one of the most confusing. It is generally assumed, however, that none of these varieties is more “correct” than the rest one, there are only preferences in use of them according to speakers’ circumstances. In the context of this essay, I would like to focus on three major differences between these two versions of English: grammar, pronunciation and vocabulary. Generally, there are two forms of English: the written form usually used in newspapers and textbooks (also known as “standard English”) and the spoken form.
This is difficult due to the significant differences between Korean and English, “particularly in sentence structure and morphology (word structure)”. (Shoebottom) Due to this, my goal for this essay is to try to highlight the differences between Korean and English. Specifically, I will focus on English and Korean word order, using syntactic trees to help illustrate the significant differences between the two languages. First, what is a syntactic tree? “Syntactic trees
Dialect itself as one of the phenomena of language diversity, it is one of language diversity which is come from the level of the speakers. The understanding of dialect itself is still difficult to define with certainty because of the difficulty of finding the limits that can distinguish between accents and dialect itself. According to Wardhaugh (2006: 40) he state that the understanding of dialect is a subordinate from the variation of the language itself. While the accent, as a part of the dialect, it is common in the regional dialect. Wardhaugh also explains more about the accent (2006: 46) as a pronunciation that has been received.
The patient should be addressed as Miss, Mrs., or Mr., or else calling them by the first name can be considered being too familiar with an older person (McBride, 2002). An informal conversation about grandchildren or children can often put a Filipino elder at ease since the clinician can be seen as a person the elder can relate to, rather than an authoritative figure. Respect for elders is a characteristic that Filipino families take seriously as it is brought up from when they were children. Lastly, many Filipino elders are proficient in their ability to read, write, and speak English. If they are asked for an interpreter, they can find this rather insulting (McBride,