However, as we read the first chapter and understand the relation which the black man has with language, one question might come into our mind. What is speaking “good French”? In a way, Fanon makes an irony of this fact that one is expected by the whole society to speak “the French of France, the Frenchman’s French. French French” (11). The tongue is blamed.
The third level to contrast is the syntactic one. First we will look at some of the differences between the syntactic categories (noun, adjective, etc.) in English and Spanish, and then we will observe some differences in the order of constituents and some specific constructions. a) Differences between Spanish and English noun. The main difference is related to the division between count nouns and non-count nouns In both languages, count nouns and non-count nouns have a different syntactic behavior: non-count nouns, besides not having plural, they do not allow the modification with an article (I like tea or hay café), except in special cases, for example in Spanish we can say “me tome un café antes de trabajar”.
If about English it seems to be more difficult. We can’t pronounce the word without the knowledge about spelling and pronunciation. In English language the same letter can represent a multiplicity of sounds, and different letters can represent exactly the same sound. Because of all this misunderstandings all English language learners use International Phonetic Association where each symbol mean only one sound in an accurate manner When we are studying other languages almost in every of them, including English language, the order of the words in the sentence is really important and
French, in contrast, is not learned until around age 5, when the children start going to school. These two languages are similar to some extent. However, there are major aspects of Haitian Creole that differ from French. One of these aspects is the position of the determinator in relation to the noun. In French as well as in most Romance languages the determinator is placed in front of the noun (le livre/the book).
CHAPTER 2 French language French naturellement The French language is regulated by the Académie Française to prevent any non-French words from creeping into the True French Language. If in doubt a New French Word will be created, for example a Walkman (a trade name) became a Balladeur. Unfortunately for the Académie, many words are in common use, that are not of French origin: weekend; sandwich; parking; stop (stopper = to stop! ); star; TOP-50 and OK, Jeep, jerrican, and nearly all names of sports except pétanque or boules. The French language has the sounds of e’s and i’s swopped with respect to standard English, y = i grecque (greek i) A French e is an English “erh’ and a French i is a short e. The biggest difficulty for an English-only-speaking foreigner is
This mainly involves the different pronunciations of letter t /t/ in British English that became /d/ in American English. - Change of stress. This comprises the change of stress in French loanwords, and certain suffixes such as -ate and -atory. - Differences in articulation. American English has a clear tendency to pronounce unstressed syllables where British English does not show such a disposition Here are some examples of pronunciation differences between American-English and British-English: WORDS AMERICAN ENGLISH BRITISH ENGLISH Sorry [‘sɒri] [‘sα;ri] or [‘sɔ:ri] Stop [stɒp] [stα:p] What [wɒt] [wα:t] or [wᴧt] Component [kəm’poʊnənt] [kəm’pəʊnənt] Promotion [prə’moʊʃn] [prə’məʊʃn] Romantic [roʊ’mæntik] [rəʊ’mæntik] Compost [‘kα:mpoʊst] [‘kɒmpɒst] 3.
As is evident, English is not my native language, and I did not study any English before I came to America. For this reason, when I learned that I would come to America to study, I was really worried. Also, English pronunciation is very different from Vietnamese pronunciation. For example, Vietnamese does not have any sound, such as “t, d, s, and z”, at the end of each word, and each word only has one syllable. By contrast, in English, we have to pronounce exactly every sound at the end, and one English word may have one, two, three, four, or even five syllables.
Nowadays, people are facing many issues about bilingual effects on the people.Some people are saying bilingualism affect their life,emotions,ideas and so on ,other people do not agree with this situation .In this essay I will tell bilingual affects on the people.It includes three parts of the essay.Inıtıally, ¬¬¬¬¬¬¬Bilingual provides a new perspective on emotions,new insight,gestures and mimics for people.I can say when one person has got two different languages ,he or she can be affected his emotıons.In the below you will see my three body paragraphs step by step. First of all, The word of emotions is unquestioning different from language to language. It means that the set of concepts by means of the which the speechmakers of any given language make emotion of their own and
Lauchlan’s study discovered that bilingualism “‘can have demonstrable benefits, not only in language but in arithmetic, problem solving and enabling children to think creatively’” (“Bilingual Children”, 2012). People who are bilingual also tend to have better attention skills than their monolingual counterparts, which means that they get distracted less easily. This is evident when comparing the performance of bilinguals with the performance of monolinguals on the Stroop Task, “a classic experiment used to assess one’s ability to ignore distractions”. On a Stroop Task, colour words are presented visually in a non-matching colour. For example, the word “blue” would be written in purple font.
The French source text mainly adopts informal form with extended structure without subordinate clauses, although, it incorporates simple lexicon. On the other hand, English doesn't take formal and informal into account, you can say it is condensed with enhanced lexicon. An important thing to consider here is whether there should be a shift or not if both the languages have different set of conventions? This can be considered as the realm of choice and servitude (Hatim and Munday, 2005, p.