Christopher Dawson, a famous British scholar, once said: “The greatest obstacle to international understanding is the barrier of language.” Around the world, approximately 7100 different languages are spoken. Accordingly, there is a high probability that language barriers cause misunderstandings or misinterpretations between people with different native languages. As this phenomenon is so common, numerous authors, especially those who have experienced such communication difficulties throughout their own lives, have explored this topic in their literary works. Francisco Jiménez and Rubén Sálaz-Márquez are two of those authors personally affected by language barriers, and therefore, they both address this issue in their short stories The Circuit …show more content…
This behaviour is exemplified by means of the protagonist, Mrs Teubbes, in Rubén Sálaz-Márquez’ short story White Mice. Throughout the story, Mrs Teubbes claims that she is ready for new challenges and, referring to the Spanish language, eager to learn something new. Mrs Archunde, her aide, teaches “the Spanish component for all forth graders in the school” (Munkelt 107) and Mrs Teubbes says that she is “picking up the language right along with the students” (Munkelt 107). However, she only does that because she thinks that the Spanish “component would help kids learn English better” (Munkelt 107). After attending a bilingual conference, which was “conducted totally in English” (Munkelt 108), she states that Spanish should only be used in the classroom as a transitional tool. Consequently, the character of Mrs Teubbes is a paradox in herself: She is pretending to enjoy the bilingualism in her classroom, yet she rather easily abandons this idea after the conference. She claims that she is open to new challenges, yet she is not ready to adapt new cultural ideas and traditions. White Mice reaches its climax when a language barrier leads to a misunderstanding between Mrs Teubbes and her student America, causing Mrs Teubbes to feel nauseous as she thinks she has just eaten white mice. In reality, however, her student “assumed …show more content…
The majority of the American people do not approve of letting Mexicans come to their land in search for work, as they fear that the Chicanos might steal their jobs, and thus also their money. Mrs Teubbes’ approbation to English only in the classroom could be interpreted in the sense of trying to turn Mexicans into Americans. However, Mexican Americans are characterized by more than just their mother tongue, as they “all share […] a unique culture, a complex history, religion, traditions, and values that make them markedly different from the dominant Anglo society of this country.” (Carl and Paula Shirley 4) Therefore, Rubén Sálaz-Márquez uses Mrs Teubbes’ misinterpretation to point out a larger misunderstanding of the whole Mexican American population. Moreover, through having a white educated teacher as his protagonist, he also criticises the American school system, which pretends to adhere to the needs of the Mexican children, when in reality, its goal is to transform them into well-behaved American
He argues this case through many sources, one of which described that Mexicans are not capable of straying away from their own culture and even included U.S. born Mexicans Americans, thus making them more prone to creating a new nation within the U.S. southwest (35-36). Chavez explains that the scholar does not
Immigration is deeply rooted in the American culture, yet it is still an issue that has the country divided. Marcelo and Carola Suarez-Orozco, in their essay, “How Immigrants Became ‘Other’” explore the topic of immigration. They argue that Americans view many immigrants as criminals entering America with the hopes of stealing jobs and taking over, but that this viewpoint is not true. They claim that immigrants give up a lot to even have a chance to come into America and will take whatever they can get when they come. The Suarez-Orozco’s support their argument using authority figures to gain credibility as well as exemplification through immigrant stories.
Barrientos tells of learning to read and write in spanish. One key feature of a literacy narrative is an indication of the narrative 's significance. The aurthorś significance of learning the language is sha wants to feel like she belongs in the Latino community. According to the text the author felt out of place because she did not speak spanish, but she was Guatemalan. “I am Guatemalan by birth but pura gringa by Circumstance?”
At first Reed easily notices the small cultural differences such as the lack of cutlery at the dinner table (48) and also the customs of marriage, which usually signifies wealth and is “no more binding then the most casual attachment” (53). But later he begins to see that the American idea of Mexicans has been very off base. This first started when his misconceptions were debunked by the hospitable behavior of the people he encountered. Reed gives context of the American perception of Mexicans for example when he says, “I want to mention one fact [about Mexicans]” and making it a matter of importance. He continues, “Americans had insisted that the Mexican was fundamentally dishonest” (65) and then contrasts this assumption by describing the wonderful hospitality that nearly all Mexicans showed him during his travels.
The power of language We all have some form of language limitations, no matter where we come from and what our background is. “Mother tongue” by Amy Tan and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua both share similar themes in their stories that demonstrate how they both deal with how different forms of the same language are portrayed in society. In both stories they speak about what society declares the right way of speech and having to face prejudgment, the two authors share their personal experiences of how they’ve dealt with it.
The immigrants entering the United States throughout its history have always had a profound effect on American culture. However, the identity of immigrant groups has been fundamentally challenged and shaped as they attempt to integrate into U.S. society. The influx of Mexicans into the United States has become a controversial political issue that necessitates a comprehensive understanding of their cultural themes and sense of identity. The film Mi Familia (or My Family) covers the journey and experiences of one Mexican-American (or “Chicano”) family from Mexico as they start a new life in the United States. Throughout the course of the film, the same essential conflicts and themes that epitomize Chicano identity in other works of literature
He shows this through his many experiences with bilingual court and education. At the end of his essay, Espada concludes with a basic summary of what he has learned. Espada claims “The repression of Spanish is part of a larger attempt to silence Latinos, and, like the crazy uncle at the family dinner table yelling about independence or socialism, we must refuse to be silenced.” Through the summary the reader understands despite English being the prevalent language the in the U.S. today the Spanish culture is still being preserved through bilingualism. On the other hand Rodriguez argues that in order to gain a public identity, one must be willing to sacrifice some part of their own cultural identity.
She studies their background and circumstances, explaining how “whether living in a labor camp, a boxcar settlement, mining town, or urban barrio, Mexican women nurtured families, worked for wages, built fictive kin networks, and participated in formal and informal community associations” (p. 5). These are the ways, Ruiz found, that helped Mexican American women make them part of the American society. She also talks about the attempts made by groups like Protestants that tried to civilize or Americanize the immigrant women but were unsuccessful due to the religious and community groups as well as labor unions that were formed to give them
Situated near the U.S.-Mexico border during the early twentieth century is the fictional setting of Fort Jones, the outskirts of which is where Americo Paredes’ short story “Macaria’s Daughter” takes place. Emblematic of the disappropriation of Mexican land, as well as the increased marginalization of the Mexican people, the overbearing presence of Fort Jones reveals the struggle for preservation that characterizes the Mexican-American community of the story. “Macaria’s Daughter” is the tragic account of what happens in a small community when the upholding of Mexican values and institutions, and opposition to Anglo-American culture, become more important than a young woman’s life. In this essay, I will argue that “Macaria’s Daughter” is a text
The fact that these Anglo men do not even want to take a glance at the Mexican women because they are not important shows their real position in the eyes of those who actually had a voice. Another example of a negative stereotype regarding the Mexican worker is that it is in their biological nature to not understand the fundamentals of learning how to read and write. For instance when Jose was speaking with Don Santiago, their was a inference of not being capable of learning. For instance the narrative states, “Not that Jose thought of it as a privilege, his simple mind recoiling at the very thought of penetrating its mysteries “(175). The author’s remind the reader that peons were simple-minded humans who
In order to write this book, the author clearly uses different manuscripts and papers that helped him to explain and show the situation of this social movement. He also uses and gets information from people that were living those situations, for instance in Chapter one, he mentions a note from Journalist Ruiz Ibañez: “Contrary to the common belief that those groups are composed of “punks” and hoodlums….”1. Related to him, he is an American historian and sociology that obtained his sociology and political science degrees in the University of Texas at Austin and Yale University, as well. Currently, he is a professor of Ethnic Studies at the University of California, Berkeley and he is president of the Center for Latino Policy Research. He wrote not only Quixote’s Soldiers but also, Anglos and Mexicans in the Making of Texas, 1836-1986.
Rodriguez’s English was not the best, and because of that he would either be silent or quietly mumble when asked to participate by one of the nuns (73). Since his lack of participation was noticeable and showed little progress, some of his teachers visited Rodriguez’s home to ask his parents to “encourage your children to practice their English when they are home?” (73). Rodriguez one day walks in on his parents speaking Spanish, but when they see him they switch to English, which offends and over the days that follows angers him enough to decide to seriously learn English. Rodriguez even willingly decides to participate in class (74).
Many young children whose family practice native customs are afraid to reveal that they are not “pure” according to Spanish standards. The consequence of such injustice is so tremendous that it impossible to put into words: so many people are suffering just because their ancestors had been conquered by a much more powerful nation. It is unfair that they have to suffer they way. I truly feel sorry for those who can’t put food on the food table every night because there are no job opportunities for them because they aren’t true Spaniards. Unless they people of Mexico don’t change their thinking soon, it shall never
1. Who is this subculture group? Where are they from? The Mexican Americans are a population of Spanish speaking individuals whom inhabit an area of Southern Texas named Hidalgo County. This cultural group often refers to themselves as being “true Texans” while referring to those individuals who speak English as being outsiders.
“If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation of me. Often with mexicanas y Latinas we’ll speak English as a neutral language. Even among Chicanas we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time we’re afraid the other will think we’re agingadas because we don’t speak Chicano Spanish.” These sentences are mostly in English, but were oppressed by the three words “mexicanas y Latinas.”