It is disconcerting that language proficiency went untested or that non-standard methods were used to measure proficiency after medical Spanish course completion. However, what is more disconcerting is that over half the schools who offer medical Spanish courses allow students to serve as interpreters without measuring language proficiency in a standardized way (Fernandez and Perez-Stable). Healthcare systems should test the skills of Spanish-speaking physicians before they are allowed to care for patients without an interpreter. There are several commercially-available, language proficiency tests that focus on medical Spanish and that can be administered in person or over the phone. It should be required that physicians have bilingual certification …show more content…
Additionally, there must be mandatory testing to evaluate language ability, so that only certified bilingual doctors can care for LEP patients without an interpreter. This more effective communication and Spanish proficiency certification is needed because of the growing rate of immigration of Spanish-speaking people in the U.S. This increased immigration rate of Spanish speaking people has created an overall, greater sense of globalization, which is why it is important to not only know another language, but also be aware of different cultures. While it is important for doctors to now know Spanish linguistically because of increased population of Hispanics, it is equally important for doctors to know Spanish culturally with its definitions of values. One big issue with doctors and medical students is that they have a tendency to overestimate their language skills and underutilize professional interpreters, which leads to false fluency and ultimately medical errors. To combat this issue, a bilingual certification would educate doctors and make them aware of when to use professional interpreters. From the National Survey of Medical Spanish Curriculum by Morales and Rodriguez, it is shown that post-course evaluations were available only 50% of the time in medical Spanish programs. Healthcare systems should test the skills of Spanish-speaking physicians before they are allowed to care for patients without an interpreter because of the dangers of malpractice that are likely to happen if these doctors are not fluent in Spanish. Another cause of malpractice can be miscommunication between a doctor and patient. Miscommunication can hinder health related outcomes and can even increase rates of physical injury. Many times miscommunication can arise from different
For example, if the physicians were to ask the Lees how severe they thought the sickness was and whether it would have a short or long course, Fadiman believes they would have said, “Why are you asking us those questions? If you are a good doctor, you should the answers yourself” (Fadiman 260). If a person were to develop an attitude such as this because he or she was asked these questions, then it begins to compromise the doctor’s position in terms of intelligence and ability to develop a better relationship with his or her patient. Therefore, Arthur Kleinman has three recommendations for cross-cultural medicine, specifically to Lia’s case. He believes that compliance should be eliminated as a term because it suggests that the
The case of Lia Lee can be used holistically to showcase the negative effects which a culture and language barrier can produce between doctor and patient. It can reveal how communication and cultural sensitivity can aid in medical practice. Nevertheless, Lia’s case also shows the need for doctors and healthcare practitioners to learn more of about a culture so that treatment may be administered smoothly and without complete comprehension of the patient and their
This events shows how not communicating with one another can impact the trust in the
It is a difficult language to master, he said, first in Spanish and then in English” (Diaz 124). In fact, this
A language sample analysis (LSA) is a tool that generates the coding and transcriptions of a language sample to document the language used every day in various speaking situations (Miller, Andriacchi, & Nockerts, 2016). Language samples are typically 50-100 words in length and are voice-recorded and then transcribed by the clinician. Language samples are done using spontaneous speech, such as typical conversation, or narrative contexts, such as story or event recalls (Miller, Andriacchi, & Nockerts, 2016). The speech-language pathologist (SLP) will take the recording and write out, in the exact words of the child and clinician, every utterance (Bowen, 2011). The SLP will then "code" the sample.
Brief statement of the problem Hispanic and Latino populations are not being provided with adequate mental health care and are an underserved population (Peters, Sawyer, & Guzman, 2014). There are several barriers, cultural and other, that prevent and dissuade Hispanic and Latino individuals from seeking mental health care (The Pew Charitable Trusts, 2015). Lack of bi-lingual providers is one of the many obstacles this population is faced with. Details of the problem A large minority population: • According to the U.S. 2010 Census, 16% of the total population was of Hispanic or Latino decent.
According to the CDC Hispanics of Mexican origin make up approximately 17 percent of the population in the United States. They are the one of the largest cultural populations in U.S. has risen dramatically over last four decades. There are a variety of reason that lead to health disparities for the Hispanic community these reasons then lead to the individuals not obtaining healthcare. First, it was reported by the Center for Disease Control and Prevention in 2012 that 29.1 percent of the Hispanic do not have health insurance. This usually prevents the majority of Hispanic people from receiving health care.
To be person centred, radiographers should use the right message said in the appropriate context, depending on the individual. For example, in practise a paediatric patent may require a step-by-step explanation whereas an elderly patient may require repetition of instructions in a louder voice. Also, to preserve the patient’s dignity, it is advisable to avoid using medical terminology, as some patient might not understand and this could make them feel uncomfortable and insignificant. It is preferable to communicate using plane English in a slower speed which gives the patient time to process the
Cultural competency: Indians Culture competency is defined as one has the knowledge, the abilities and the skill to deliver care congruent with the patient’s cultural beliefs and practices (Purnell, 2013). As a nurse or a health care provider, increasing ones consciousness of culture diversity improves the possibilities for health care practitioners to provide competent care (Purnell, 2013). Nurses and all health care providers should be aware of other cultures to provide the best care that they can for that individual. Developing a relationship with diverse cultural groups involves good interpersonal skills and the application of knowledge and techniques learned from the physical, biological, and social sciences as well as the humanities (Purnell, 2013). I am choosing to select the Indian culture for my first assignment.
Regarding effective communication, “good interpretation and good translation go a long way toward solving cross-cultural communication problems and language barriers in health care” (Dreachslin, Gilbert & Malone, 2013, p. 289). These services, through interpreters or voice-assisted devices, provide better opportunities to blend cultures and understand the tradition and beliefs of diverse populations. These two topics were just samplings of the information discussed, but they stuck out to me on a personal level, while pushing me to promote cultural competence and understanding beyond this course in all my future workplace
There are many barriers to communication and these may occur at any stage in the communication process. Barriers can cause confusion and misunderstanding which has the risk of wasting time and money. Effective communication involves overcoming these barriers and conveying a clear and concise message.
REFLECTION OF THE INTERVIEW 2.1 Description A component of the Effective Communication module, is an Inter-professional Education (IPE) enrichment activity and we were put into groups with the Pharmacy students. There were in total 2 Nursing students and 3 Pharmacy students. We were tasked to interview a healthcare professional. We interviewed Dr Edwin Lim from Tzu Chi Free Health Screening and Free Clinic (TCFC). He specialises in Family Medicine.
However, at the beginning, it is hard to narrow the achievement gap between the mainstream students and the ELLs because acquiring a language is a process where BICS and CALPS are involved, therefore one year of ESL is not enough, besides research has demonstrated that a person will need between five to seven years to acquire a second language (Crawford, 2004). It is unfortunate to see that there is a no proper language development program for ELLs that can help them to perform better on the standardized tests, but still the ELLs are trying hard to cope up with the constant pressure of testing. As a bilingual teacher, it is concerning to know our students are not given the opportunity to have equal access to state testing, since PARCC testing will only come in Spanish for the Math portion and not for the Language Arts section. How can it be possibly fair to assess them in a language unknown to
According to Maravelas, A. (2005), poor communication like improper word expression, bad manners and listening skills or even an unclear email may lead
One way poor communication occurs in the story is through keeping secrets. Keeping secrets does not reveal the truth causing characters in