The ability to listen, ask questions, and express concepts or ideas effectively is an important part of communication
One way to solve this problem is to find a new rhythm in local language. Secondly, it is necessary to know the object and subject in the activity of translation aesthetics. The subject of translation aesthetic are translator and reader. At the first step, translator is required to have a special capability of aesthetic. It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text.
One point Swales brought up was that communication is necessary to fall under the category of a discourse community and that each discourse community must have a unique way of communicating (221). That is a way of saying that each discourse community must have their own language. If a group of people are really part of the discourse community, then they will be able to communicate fluently (Swales 221). Communication and language is a very hot topic in Gee’s article and we see that when he says, “Someone can speak English, but not fluently. However, someone cannot engage in a discourse in a less than fluent matter.
People prefer to use talk in their communication rather than reading/writing because they believe it is produced rapid interaction. I will discuss about some characteristic for everyday talk in English language, the structure & the function of the talk, some theories of sociologist & philosophers in the field of conversation
Syntactic rules: They play the role of foundation like how the sentence should be structured. For example, it could grammar, or vowel use in a sentence. Semantic rules: This is the most important rule of language to govern because it gives the word a specific meaning. This way words can be used by most people. Yet, when these rules are used well like people misuse the word or overuse it.
The overall aim of teaching English Second Language is to develop learners’ communicative skills for meaningful interaction in the multicultural society. Therefore, English need conscious attention specifically on pronunciation of words, not just a concern to English teachers but all subject teachers. Thus, responsibility is required to assist learners, so that they could be able to read words correctly or effectively in all subjects.
Language does not necessarily define one's identity and identity does not define language, however it does affect it. Depending on how many languages people know, they are able to decide on what language they want to use in order to communicate with other communities according to their identities. One's identity defines and regulates the use of language and not the contrary.
Discussions of norms by authors such as Hermans (1996) and Simeoni (1998) will therefore be left aside. In this assignment I will fully explain what norms are, how norms function in translation and I will also compare Chesterman’s norms and Toury’s norms. Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Norms can be expected to operate not only in translation of all kinds, but also at every stage in the translating event.
Publishers consider paratext as a crucial part since it has commercial power to draw readers’ attention. From the perspective of translators, paratext is a useful tool to bridge the gap between source text and target text as a mediator. Translators who positioned in between target language and source language must rewrite the text to be read well as if it was originally