One of the most influential takes on theorizing adaptation hast been put forward by Linda Hutcheon. After studying Modern Languages at the University of Toronto, Romance Studies at Cornell University and earning her Ph.D. in Comparative Literature back in Toronto, the Canadian scholar took on several teaching positions at universities and published a number of influential works on literary criticism, dealing with topics such as parody, irony and Postmodernism. Her book A Theory of Adaptation (2006) examines the traditional way criticism has dealt with adaptations and attempts to establish a more productive theoretical groundwork for analyses, one that does not only compare, and regards differences as faults. In postmodern criticism every piece …show more content…
Adaptations can be anything, movies, novels, paintings, possibilities are endless, but since this paper will ultimately compare a play (in text form) to a video series, the theotretical part will focus on text-to-film and text-to-stage adaptations. A film adaptation, for example, cannot express a character's emotions and thoughts the same way a piece of literature can. Hutcheon likens re-mediations to translations, which can never be literal, but have to find the most accurate way possible to convey the same meaning in a different sign system …show more content…
The choices a creator makes depend on many different factors; their cultural, social, educational and religious background are only a few examples. At the same time they need to consider their budget and the audience's interests since they will most likely want to make financial profit from their adaptation. The audience plays another important role in the reception of adaptations. An adaptation can only been seen as one if the audience is familiar with the adapted text and in this case Hutcheon speaks of a “knowing audience” (120). A creator has to consider how well known a source is, before deciding how much to rely on this knowledge. Unknowing member of the audience will experience the adaptation as an independent 'primary work' and not pick up on deliberate deviations and commentary on the adapted text. Of course this effect can be reversed. Knowledge of a movie adaptation before reading the literary source can influence the perception of the adapted work when read afterwards, even if a member of the audience was familiar with the adapted text before watching the
In the Heat of the Night It is quite common for award winning books to be transformed into a movie. Readers are sparked with excitement, only to be disappointed by the results. They do not find themselves being able to have the same experience the felt whilst reading the text. They are let down and not satisfied by what the movie produced for them. There are also times when people assume that these films will always be identical to its book version so they refrain from actually reading the book.
Dude, that’s like, So Meta By Meryl Juergens, Dramaturg/Assistant Director Adaptation can take us anywhere along the creative spectrum, from Brecht’s The Threepenny Opera to the quintessential early 2000’s film Ten Things I Hate About You. In the best instances, adaptation not only changes a story, but also builds it up for the better, bringing in new light to unexplored parts of the journey. This is exactly what Aaron Posner has done in writing his play, Stupid F*cking Bird- referred to as a “sort of” adaptation of Anton Chekhov’s The Seagull. You’ve probably heard of Chekhov, no matter where you stand in terms of theatre appreciation.
P Purpose: To elaborate on how altering words inside a classic literary novel, ultimately shifts the time period in which the original is written. By shifting a novel to meet current societal standards essentially squanders the authenticity and context of the original contents. A Audience: Classic novel enthusiasts and publishing companies. S Strategy:
Kaylah Hampton At the beginning of this semester, our class came to a consensus that for a film adaptation of a story to be successful, the filmmaker must remain true to certain aspects of the original text while taking some necessary liberties to enhance the story to create a well-rounded, compelling film. We also noted that some effects are more easily conveyed in the short story version, while others are more easily conveyed in film. In the short story, “Harrison Bergeron” by Kurt Vonnegut and its film adaptation 2081 written and directed by Chandler Tuttle, there are both subtle and dramatic changes within each, as compared to each other, that influence their respective effectiveness. Though there is an abundance of similarities and differences
Furthermore, the elimination of specific significant context during the movie such as, the non-existent symbolism and the lacking in the department of character development allows the audience to create a reason to question the purpose of this movie. The changes made to this movie adaptation has the effect of producing an extremely dry storyline while representing the characters as a two-dimensional person rather than a three-dimensional character. After all the changes were made, the lesson that is a part of A Separate Peace is no longer as deep and meaningful. Even though the message still vaguely appears in the movie, it does not give the same impression as in the novel. This leads to the viewers to not feel a connection and empathize with the characters.
“The screen is a magic medium. It has such power that it can convey emotions and moods that no other art form can hope to tackle.” The written word and the moving image have always had their entwining roots deeply entrenched in similar narrative codes, both functioning at the level of implication, connotation and referentiality. But ever since the advent of cinema, they have been pitted against each other over formal and cultural peculiarities – hence engaging in a relationship deemed “overtly compatible, secretly hostile” (Bluestone 2).
Throughout the centuries, a commonality of time enduring plays is that they often include themes that are consistently relevant to audiences as time goes on. Henrik Ibsen 's A Doll 's House and Susan Glaspell 's Trifle are two plays that were written in 1879 and 1916, and both are still well read and enjoyed plays because of this reason. One relevant theme for contemporary viewers that can be found throughout both of these works is the character 's conflict against conformity to social norms. This struggle is relevant to present-day readers because of the increased value of the individualistic mentality that has been prevalent in our culture. By analyzing these characters during their struggle against conformity to social norms, we can discover how this theme makes these two works relevant to present-day readers.
When comparing a story to a film, there are three ways that they can be translated. These translations can be a literal translation, traditional translation or radical translation. The literal translation can be defined as, "reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book" (Cahir, 16). The traditional translation can be defined as, " maintains the overall traits of the book (its plot, setting, and stylistic conversations) but revamps details in those particular ways that the filmmakers see necessary and fitting" (Cahir, 16-17). A radical translation can be defined as one, "which reshapes the book in extreme revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the
Storytelling has been a part of people's’ lives since the beginning of time. It started with just verbal communication, then it was translated into written word, and now there hundreds of ways to tell those same stories. Movies and books, for example, are two very different ways to tell stories to an audience. A story can be a book, but not a movie or vice versa. Many books are made into movies, but lose major elements in translation.
Every Film Adaptation is Not Necessarily Faithful Throughout history, philosophers wrote thoughtful poems and sophisticated plays; plays sought to challenge the intellectual minds of those who would read them. Inevitably, as time progressed, people found ways to stage the plays for entertainment. When staging the play, whether it would be literal actors reciting lines on a stage or a movie with the reenactment of the play, the director always faces the problem of fidelity of the adaptation and how true their adaptation has to be to the original source. Fidelity in the terms of film refers to the authenticity and familiar similarities an adaptation has to its original source.
As one of four great classical novels in China, Journey to the West has been interpreted and represented in forms of script for story-telling, poetic drama, novel, traditional Chinese opera and film during the long cultural history (CHEN 1). With the carriers of film and television program, doing visualization to classical texts is the most distinctive representing way in modern times. This paper presents how to recompose, represent and interpret classical national texts like Journey to the West in the form of animation from two aspects of the creation and inheritance of original texts. On the one hand, my adaptation interprets and expands the character setting of the protagonist Sun Wukong compared to the traditional image in Journey to the West, remolding an anti-hero image in a “civilian” age.
Countless similarities are displayed between plays and their modern-day adaptations ranging from major influences such as setting to finer details like character traits. Being that they are adaptations, stark differences from the original can be discovered, too. The star-crossed lovers of The Tragedy of Romeo and Juliet, a drama by William Shakespeare, and West Side Story are equally affected by their friends but are influenced in dissimilar ways. Despite playing the same role, the Nurse and Anita provide very distinct influences to Juliet and Maria through the course of the stories.
The movie ties in more brutality and violence to appeal to a modern audience that demands intense appeal to the senses. The play uses the simplicity of setting elements such as the balcony and common acting techniques to communicate Shakespear’s original message. Given the time period of the text, Shakepear’s use of these strategies are as modern as those unique techniques used in the movie. The movie and the play attract their audiences based on what appeals to them. Most importantly, both deliver the message to the audience that “For never was a story of more woe than this of Juliet and her
As readers, we must be skeptical of the storyteller’s motives for, as in the nature of storytelling, information is manipulated to convey a certain meaning to the reader; to trust a writer to communicate objectively is dangerous as with explication important information can
“The Empty Space”, a book written by the director Peter Brook outlines his four theories of theatre each that evokes a different meaning, Deadly, Holy, Rough and Immediate. In his opinion, Deadly Theatre is the most common type of theatre, which fails to modernize, instruct or even entertain. This style concentrates on the act of imitation by mimicking successes from the past and relying on old schemes instead of exploring the deeper meaning from the text (Brook, Peter). However, Shylock, a character from the Merchant of Venice a play written by Shakespeare, has had various interpretations from actors through out time, causing tendentious reactions from its audience. This thought fueled my inquisitiveness to investigate the importance on how